bn_tn_old/heb/02/08.md

16 lines
1.7 KiB
Markdown

# his feet ... to him
এখানে, এই বাক্যাংশগুলি কোন নির্দিষ্ট ব্যক্তিকে উল্লেখ করে না কিন্তু সাধারণ মানুষকে উল্লেখ করে, মহিলা ও পুরুষ উভয়কেই বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""তাদের পা ... তাদের কাছে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
# You put everything in subjection under his feet
লেখক মানুষের সবকিছু ওপর নিয়ন্ত্রনের কথা বলেছেন যেন তারা সবকিছুর ওপরে তাদের পা রেখেছে। বিকল্প অনুবাদ: ""তুমি তাদের সবকিছুর ওপর নিয়ন্ত্রণ দিয়েছ"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# He did not leave anything not subjected to him
এই দ্বিগুণ নেতিবাচকের অর্থ হল সমস্তকিছুই খ্রীষ্টের অন্তর্গত হবে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর সবকিছুই তাদের অন্তর্গত করেছেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# we do not yet see everything subjected to him
আমরা জানি যে মানুষ এখনো সবকিছু তার নিয়ন্ত্রণে করতে পারে নি