bn_tn_old/col/front/intro.md

14 KiB

কলসিয়দের ভূমিকা

ভাগ 1: সাধারণ ভূমিকা

কলসিয়দের বইয়ের রূপরেখা

1। শুভেচ্ছা, ধন্যবাদ, এবং প্রার্থনা (1: 1-12) 1। খ্রীষ্টের ব্যক্তি এবং কাজ

  • বিতরণ এবং মুক্তির (1: 13-14)
  • খ্রীষ্ট: অদৃশ্য ঈশ্বরের চিত্র, এবং সমস্ত সৃষ্টির উপর যিনি এক (1: 15-17)
  • খ্রীষ্টের মন্ডলী, এবং মন্ডলী তার বিশ্বাস (1: 18-2: 7) 1। বিশ্বস্ততার পরীক্ষা
  • মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সতর্কবাণী (২: 8-19)
  • সত্যিকারের ধার্মিকতা কঠোর নিয়ম এবং অপরিবর্তিত ঐতিহ্য নয় (২: ২0-23) 1। শিক্ষাদান এবং জীবিত
  • খ্রীষ্টের জীবন (3: 1-4)
  • পুরানো এবং নতুন জীবন (3: 5-17)
  • খ্রীষ্টান পরিবার (3: 18-4: 1) 1। খ্রীষ্টান আচরণ (4: 2-6) 1। অভিবাদন এবং শুভেচ্ছা
  • পৌল টিকিকাস ও ওনেসিমাসকে ধন্যবাদ (4: 7-9)
  • পৌল তার সহযোগীদের কাছ থেকে শুভেচ্ছা পাঠান (4: 10-14)
  • পৌল আর্চিপাস এবং লাওডিকিয়ায় খ্রীষ্টানদের নির্দেশ দিয়েছেন (4: 15-17) )
  • পৌল এর ব্যক্তিগত অভিবাদন (4:18)

কলোসিয়দের বই কে লিখেছেন?

পৌল কলসিয়দের বই লিখেছেন। পৌল টারসাস শহর থেকে ছিল। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিল। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টান অত্যাচারিত। খ্রীষ্টান হওয়ার পর তিনি রোমান সাম্রাজ্য জুড়ে বহুবার ভ্রমণ করেছিলেন। রোমের কারাগারে পৌল এই চিঠিটি লিখেছিলেন।

কলসিয়দের বইটির সম্পর্কে কি?

পৌল লিখেছেন কলসির এশিয়া মাইনর শহরে বিশ্বাসীদের কাছে চিঠি। এই চিঠির মূল উদ্দেশ্য মিথ্যা শিক্ষকদের বিরুদ্ধে সুসমাচার রক্ষা করা। তিনি যীশু প্রতিমূর্তি, সমস্ত জিনিসের স্থায়ী ও মন্ডলীর প্রধান হিসাবে প্রশংসা করেছিলেন। পৌল তাদের বুঝতে চেয়েছিলেন যে, ঈশ্বরকে তাদের গ্রহণ করার জন্য শুধুমাত্র খ্রীষ্টের প্রয়োজন।

এই বইয়ের শিরোনামটি কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকগণ এই বইটি তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা কল করতে পারেন, ""কলসিয়াস।"" অথবা তারা একটি ক্লোরির শিরোনাম বেছে নিতে পারে, যেমন ""কলসিয়মন্ডলীর কাছে পৌলের চিঠি"" অথবা ""কলোসিয়খ্রীষ্টানদের কাছে চিঠি।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

ভাগ 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা

কলোসিয়তে মন্ডলীর সাথে সংঘর্ষের ধর্মীয় সমস্যাগুলি কি ছিল?

কলোসিয়তে মন্ডলীর মধ্যে মিথ্যা শিক্ষক ছিল। তাদের সঠিক শিক্ষণ অজানা ছিল। কিন্তু তারা সম্ভবত তাদের অনুগামীদের স্বর্গদূতদের উপাসনা করতে এবং ধর্মীয় অনুষ্ঠান সম্পর্কে কঠোর নিয়ম মেনে চলতে শিখিয়েছিল। তারা সম্ভবত শেখানো যে একজন ব্যক্তির ছিন্নত্বক করা আবশ্যক এবং শুধুমাত্র নির্দিষ্ট ধরনের খাবার খেতে পারেন। পৌল বলেছিলেন যে এই মিথ্যা শিক্ষা মানুষের মন থেকে এসেছে এবং ঈশ্বরের কাছ থেকে নয়।

কীভাবে পৌল স্বর্গ ও পৃথিবীর চিত্রাবলী ব্যবহার করেছিলেন?

এই চিঠিতে, পৌল প্রায়শই স্বর্গের ""উপরে"" বলেছিলেন। তিনি পৃথিবী থেকে এটি আলাদা করেছেন, যা বাইবেল ""নীচের"" হিসাবে কথা বলে। এই চিত্রকল্পের উদ্দেশ্য খ্রীষ্টানকে এমনভাবে জীবনযাপন করার জন্য শিক্ষা দেওয়া হয়েছিল যে, স্বর্গে বসবাসকারী ঈশ্বরকে সম্মান করে। পৌল শিক্ষা দিচ্ছেন না পৃথিবী বা দৈহিক দুনিয়া মন্দ। (দেখুন: rc://*/tw/dict/bible/kt/evil)

পর্ব3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদ সমস্যা

ULT- তে

"" ""

""পবিত্র"" এবং ""পবিত্র"" ধারণাগুলি কীভাবে কলসীয়দের প্রতিনিধিত্ব করে?

বিভিন্ন ধারনা এক। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে তাদের প্রতিনিধিত্ব করা প্রায়ই কঠিন। কলসীয়দের মধ্যে, এই শব্দগুলি সাধারণত খ্রীষ্টানদের দ্বারা প্রদত্ত কোন নির্দিষ্ট ভূমিকা ছাড়াই একটি সহজ রেফারেন্স নির্দেশ করে। তাই ULT মধ্যে ""বিশ্বাসী"" বা ""যারা তার উপর বিশ্বাস করে।"" ব্যবহার করে। (দেখুন: 1: ২, 1২, ২6)

যীশু কি সৃষ্টি করেছিলেন বা তিনি অনন্ত ছিলেন?

যীশু সৃষ্টিকর্তা ছিলেন না কিন্তু তিনি সর্বদা ঈশ্বরের মতো বিদ্যমান ছিলেন। যীশুও একজন মানুষ হয়েছিলেন। কলসীয় 1:15 পদে বিভ্রান্তির সম্ভাবনা রয়েছে যেখানে এটি যীশু বলে ""সমস্ত সৃষ্টির প্রথমজাত।"" এই বিবৃতি অর্থাত্ যীশু সমস্ত সৃষ্টির উপর প্রভাবশালী। এর অর্থ এই নয় যে তিনি সৃষ্টিকর্তার প্রথম জিনিস। অনুবাদকেরা সাবধান হবেন যে যীশু হলেন একজন সৃষ্টিকর্তা।

পৌল মানে ""খ্রীষ্টের মধ্যে"", ""প্রভুতে"" শব্দটির অর্থ কী ??

পৌলএর ধারণা প্রকাশ করার অর্থ খ্রীষ্ট এবং বিশ্বাসীদের সঙ্গে একটি খুব ঘনিষ্ঠ ইউনিয়ন। এই ধরনের অভিব্যক্তি সম্পর্কে আরও বিস্তারিত জানার জন্য রোমান বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন।

কলোসিয়দের বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কী প্রধান সমস্যা?

নিচের পদ গুলির জন্য বাইবেলের কিছু আধুনিক সংস্করণ পুরোনো সংস্করণ থেকে পৃথক। ULT এর লেখা আধুনিক এবং একটি পাদটীকা মধ্যে পুরোনো পড়া রাখে। সাধারণ অঞ্চলের বাইবেল অনুবাদ যদি বিদ্যমান থাকে তবে অনুবাদকদের এই সংস্করণগুলিতে পাওয়া পড়া ব্যবহারটি বিবেচনা করা উচিত। যদি না হয়, অনুবাদকদের আধুনিক পড়াশোনা অনুসরণ করার পরামর্শ দেওয়া হয়।

  • ""অনুগ্রহ আপনার কাছে হতে পারে, এবং আমাদের পিতার ঈশ্বর থেকে শান্তি"" (1: ২)। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলি আরও পড়তে থাকে: ""আমাদের পিতার এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্টের কাছ থেকে আপনার মঙ্গল ও শান্তি।""
  • ""ইপাফ্রাস, আমাদের প্রিয় সহকর্মী, যিনি আমাদের পক্ষে খ্রীষ্টের বিশ্বস্ত সেবক"" (1: 7 )। কিছু পুরোনো সংস্করণ ""আপনার জন্য"" পড়েছে: ""ইপাফ্রাস, আমাদের প্রিয় সহকর্মী, আপনার জন্য খ্রীষ্টের একজন বিশ্বস্ত দাস।""
  • ""পিতা, যিনি আপনাকে আলোর মধ্যে বিশ্বাসীদের উত্তরাধিকারের অংশ নিতে সক্ষম করেছেন"" (1:12)। কিছু পুরোনো প্রকাশনায় পড়েন, ""পিতা, যিনি আমাদেরকে উত্তরাধিকারের উত্তরাধিকারী হিসাবে ভাগ করে নেওয়ার জন্য যোগ্যতা অর্জন করেছেন।""
  • ""তাঁর পুত্রের কাছে আমাদের মুক্তি আছে"" (1:14)। কিছু পুরোনো সংস্করণ পড়েছে, ""তাঁর পুত্রের মধ্যে আমরা তাঁর রক্তের মাধ্যমে মুক্তি পেয়েছি""। * * ""এবং আমাদের সকল অপরাধ ক্ষমা করেছেন"" (২:13)। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলি পড়েছে: ""এবং আপনার সমস্ত ত্রুটির ক্ষমা করে দিয়েছেন।""
  • ""যখন খ্রীষ্ট প্রদর্শিত হয়, তখন আপনার জীবন কে"" (3: 4)। কিছু পুরোনো সংস্করণগুলি পড়েন, ""যখন খ্রীষ্টের আবির্ভাব ঘটে, তখন আমাদের জীবন কে।""
  • ""এইসব বিষয়গুলির জন্য ঈশ্বর অবাধ্যতার সন্তানদের উপর ক্রোধ আসছেন"" (3: 6)। ULT, UST, এবং অন্যান্য অনেক আধুনিক সংস্করণ এই ভাবে পড়ে। যাইহোক, কিছু আধুনিক ও পুরোনো সংস্করণগুলি পড়েছিল, ""ঈশ্বরের জন্য এই ক্রোধ আসছে এই বিষয়গুলির জন্য।""
  • ""আমি তাকে আপনার কাছে পাঠিয়েছি যাতে আপনি আমাদের সম্পর্কে বিষয়গুলি জানতে পারেন"" (4: 8)। কিছু পুরোনো সংস্করণ পড়েছে, ""আমি আপনাকে এই বিষয়ে পাঠিয়েছি যাতে তিনি আপনার সম্পর্কে বিষয়গুলি জানতে পারেন।""

(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)