bn_tn_old/2co/front/intro.md

14 KiB

2 করিন্থীয়ের ভূমিকা

পর্ব 1: সাধারণ ভূমিকা

2 করিন্থীয় বইয়ের রূপরেখা।

1 পৌল করিন্থীয় খ্রীষ্টানদের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেন (1: 1-11) 1। পৌল তার আচরণ এবং তার সেবাকার্যের ব্যাখ্যা করেন (1: 12-7: 16) 1। পৌল যিরূশালেমের মন্ডলীর জন্য অর্থ প্রদানের কথা বলছেন (8: 1-9: 15) 1। পৌল একজন প্রেরিত হিসাবে তার কর্তৃত্বের কথা বলেছেন (10: 1-13: 10) 1। পৌল শেষ অভিবাদন ও উত্সাহ দিয়েছেন (13: 11-14)

কে 2 করিন্থীয় বইটি লিখেছেন?

পৌল লেখক ছিলেন। তিনি তার্ষ শহর থেকে ছিলেন। তিনি তার প্রাথম জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিলেন। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানদের অত্যাচার করেছিলেন। খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ার পর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে অনেকবার যাত্রা করেন লোকেদের যীশুর বিষয়ে বলতে।

পৌল করিন্থে মন্ডলী আরম্ভ করেছিলেন। তিনি এই চিঠিটি লিখেছিলেন যখন তিনি ইফিষিয় শহরে থাকতেন।

২ করিন্থীয়ের বইটি কি বিষয়ে ?

2 করিন্থীয়ে, পৌল করিন্থীয় শহরের খ্রীষ্টানদের মধ্যে দ্বন্দ্ব সম্পর্কে লিখতে থাকলেন। এই চিঠিতে এটি পরিষ্কার যে করিন্থীয়রা তার পূর্ববর্তী নির্দেশাবলী মেনে চলেছিল। 2 করিন্থীয়দের মধ্যে, পৌল তাদেরকে এমনভাবে জীবনযাপন করার জন্য উৎসাহিত করেছিলেন যা ঈশ্বরকে খুশি করবে।

পৌল তাদের এই আশ্বাস দেওয়ার জন্য আবারও লিখেছিলেন যে যীশু খ্রীষ্ট তাকে সুসমাচার প্রচার করার জন্য প্রেরিত হিসাবে পাঠিয়েছেন। পৌল তাদের চেয়েছিলেন এই বিষয়টি বুঝতে, কেননা একদল যিহুদী খ্রীষ্টানরা যা তিনি করেছিলেন তার বিরোধিতা করেছিল। তারা দাবি করেছিল পৌল ঈশ্বরের দ্বারা প্রেরিত ছিলেন না এবং তিনি একটি মিথ্যা শিক্ষা দিচ্ছিলেন। এই যিহুদী খ্রীষ্টানদের দলটা চেয়েছিল যে অযিহুদী খ্রীষ্টানরা যেন মোশির ব্যবস্থা মেনে চলে।

এই বইয়ের শিরোনামটিকে কিভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকরা এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা ডাকতে বেছে নিতে পারেন, ""দ্বিতীয় করিন্থীয়।"" অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন ""করিন্থের মন্ডলীর প্রতি পৌলের দ্বিতীয় চিঠি।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

পর্ব 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ

করিন্থ শহরটি কেমন ছিল?

করিন্থ প্রাচীন গ্রীসে অবস্থিত একটি প্রধান শহর ছিল। কারণ এটি ভূমধ্য সাগরের কাছে ছিল, অনেক ভ্রমণকারী ও ব্যবসায়ী সেখানে পণ্য কিনতে ও বিক্রি করতে আসতেন। এর ফলে শহরটিতে বিভিন্ন সংস্কৃতির লোকজন ছিল। শহরটি অনৈতিকভাবে মানুষের জীবন-যাপন করার জন্য কুখ্যাত ছিল। লোকেরা গ্রীকের প্রেমের দেবী অ্যাফ্রোডাইটের উপাসনা করত। অ্যাফ্রোডাইটের সম্মানের অনুষ্ঠানগুলোর অংশ হিসাবে, তার উপাসকরা মন্দিরের পতিতাদের সাথে যৌন কার্যের সাথে জড়িত থাকতো।

""মিথ্যা প্রেরিত"" বলতে পৌল কি মানে করেছিল (11:13)?

এইগুলি যিহুদী খ্রীষ্টান ছিল। তারা শিখিয়েছিল যে, খ্রীষ্টকে অনুসরণ করার উদ্দেশ্য অযিহুদী খ্রীষ্টানদের মোশির ব্যবস্থাকে অনুসরণ করতে হবে । খ্রীষ্টান নেতারা যিরুশালেমে গিয়েছিলেন এবং বিষয়টি নিয়ে সিদ্ধান্ত নিয়েছিলেন (দেখুন: প্রেরিত 15)। যাইহোক, এটা স্পষ্ট যে তখনও কিছু দল ছিল যারা যিরুশালেমের নেতাদের সিদ্ধান্ত নিয়ে অসম্মত ছিল।

পর্ব 3: অনুবাদের গুরুত্বপূর্ণ সমস্যাগুলো

একবচন এবং বহুবচন ""তুমি""

এই বইটিতে, ""আমি"" শব্দটি পৌলকে বোঝায়। এছাড়াও, ""আপনি"" শব্দ প্রায়শই সর্বদা বহুবচন হয় এবং করিন্থের বিশ্বাসীদের বোঝায়। এর দুটি ব্যতিক্রম আছে: 6:2 এবং 12:9 (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-you]])

কিভাবে ""পবিত্র"" এবং ""পবিত্র করা"" ধারণাগুলো তে 2 করিন্থীয়র প্রতিনিধিত্ব করে?

শাস্ত্র গ্রন্থ বিভিন্ন ULT মতামতগুলোর মধ্যে একটিকে ইঙ্গিত দেওয়ার জন্য এই শব্দগুলো ব্যবহার করে। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলোতে তাদের ভালোভাবে প্রতিনিধিত্ব করতে প্রায়শই কঠিন হয়। ইংরেজীতে অনুবাদ করার সময়, ULT নিম্নলিখিত নীতিগুলোকে ব্যবহার করে:

  • কখনও কখনও একটি অনুচ্ছেদে নৈতিক পবিত্রতা বোঝায়। সুসমাচার বোঝার জন্য বিশেষত গুরুত্বপূর্ণ হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের পাপহীন বলে মনে করেন কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টে ঐক্যবদ্ধ হয়েছে। আরেকটি সম্পর্কিত সত্য যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয়তঃ খ্রীষ্টানদের নিজেদেরকে নির্দোষ, ত্রুটিহীন আচরণে জীবন পরিচালনা করতে হয়। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,"" ""পবিত্র ঈশ্বর"", ""পবিত্র ব্যক্তি,"" বা ""পবিত্র ব্যক্তিদের"" ব্যবহার করে।

  • 2 করিন্থীয়ের বেশিরভাগ অনুচ্ছেদে অর্থ তাদের দ্বারা পরিপূর্ণ কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকা ছাড়াই খ্রীষ্টানদের পক্ষে একটি সাধারণ উল্লেখ। এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""বিশ্বাসী"" বা ""বিশ্বাসী"" কে ব্যবহার করে। (দেখুন: 1: 1; 8: 4; 9: 1, 1২; 13:13)

  • মাঝে মাঝে অনুচ্ছেদটিতে অর্থ কাউকে বা কোনকিছুকে একমাত্র ঈশ্বরের জন্য আলাদা করে রাখার ধারণার তাত্পর্যকে বোঝায়। এই ক্ষেত্রগুলোতে, ULT ""পৃথক করে রাখা,"" ""উৎসর্গীকৃত"", ""সংরক্ষিত,"" বা ""পবিত্রকৃত"" শব্দটিকে ব্যবহার করে।

অনুবাদকেরা তাদের নিজস্ব সংস্করণগুলোতে এই ধারণাগুলোকে কিভাবে উপস্থাপিত করবেন সেই বিষয়ে UST অনুবাদকদের প্রায়শই সহায়তা করবে।

এই অভিব্যক্তিগুলো যেমন ""খ্রীষ্টের মধ্যে"" এবং ""প্রভুতে"" এর দ্বারা পৌল কি মানে করেন?

এই ধরনের অভিব্যক্তিগুলো 1:19, 20 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; এবং 13: 4। তে ঘটেছে । পৌল খ্রীষ্টান এবং বিশ্বাসীদের সাথে খুব ঘনিষ্ঠ একাত্মতার ধারণাকে বোঝাতে চেয়েছিলেন। একই সময়ে, তিনি প্রায়শই অন্যান্য অর্থ সমূহকেও পাশাপাশি বুঝিয়েছেন । দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, ""প্রভুর কাছে আমার জন্য একটি দরজা খোলা ছিল"" (2:12) যেখানে পৌল নির্দিষ্টভাবে বোঝাতে চেয়েছিলেন যে, প্রভুর দ্বারা পৌলের জন্য দরজা উন্মুক্ত হয়েছিল ।

দয়া করে রোমীয় বইয়ে এই ধরনের অভিব্যক্তির আরও বিশদ পরিচয়টি দেখুন। সম্পর্কে বিশদ।

খ্রীষ্টে ""নতুন সৃষ্টি"" কথার অর্থ কি? (5:17)?

পৌলের বার্তা ছিল যে যখন একজন ব্যক্তি খ্রীষ্টের ওপর বিশ্বাস করেন তখন ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের ""নতুন পৃথিবীর"" অংশে পরিণত করেন। ঈশ্বর পবিত্রতা, শান্তি, এবং আনন্দ একটি নতুন পৃথিবী দেন । এই নতুন জগতে, বিশ্বাসীদের একটি নতুন প্রকৃতি হয় যা তাদেরকে পবিত্র আত্মা দ্বারা দেওয়া হয়েছে। অনুবাদকদের এই ধারণাটি প্রকাশ করার চেষ্টা করা উচিত।

2 করিন্থিয় বইয়ের পাঠ্যসূচিতে কি কি বড় সমস্যা আছে?

  • ""এবং আমাদের জন্য আপনার প্রেমে"" (8: 7)। ULT এবং UST সহ অনেক সংস্করণ, এইভাবে পাওয়া যায়। যাইহোক, অনেক অন্যান্য সংস্করণ এইভাবে পাওয়া যায়, ""এবং আপনার জন্য আমাদের প্রেমে।"" প্রতিটি পাঠ্যই আসল তার শক্তিশালী প্রমাণ আছে। অনুবাদকদের সম্ভবত তাদের অঞ্চলের অন্যান্য সংস্করণ দ্বারা পছন্দের পাঠ্যকে অনুসরণ করা উচিত।

(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)