bn_tn_old/1ti/02/15.md

2.4 KiB

she will be saved through bearing children

এখানে""তিনি"" সাধারণভাবেমহিলাদেরবোঝায়।সম্ভাব্যঅর্থগুলোহ'ল1) সন্তানদেরজন্মদেওয়ারসময়ঈশ্বরনারীদেরশারীরিকভাবেনিরাপদরাখবেন, অথবা2)সন্তানহিসাবেতাদেরভূমিকাপালনকরেঈশ্বর নারীকেতাদেরপাপথেকেরক্ষাকরবে।

she will be saved

এটিকেসরাসরিভাবেবিবৃতকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""ঈশ্বরতাকেরক্ষাকরবেন"" অথবা""ঈশ্বরনারীদেররক্ষাকরবেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

if they continue

যদিতারাথাকেবা""যদিতারাবেঁচেথাকে।"" এখানে""তারা"" মহিলাদেরকেবোঝায়।

in faith and love and sanctification

এখানেভাবগতবিশেষ্যমৌখিকবাগ্ধারারসঙ্গেঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""যীশুকেবিশ্বাসকরাএবংঅন্যদেরপ্রেমকরাএবংপবিত্রজীবনযাপনকরা"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

with soundness of mind

এইবাক্য শৈলীরপক্ষেসম্ভাব্যঅর্থগুলোহল1) ""ভালরায়দিয়ে,"" 2) ""বিনয়সহকারে"" অথবা3) ""আত্মনিয়ন্ত্রণেরসাথে""।(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

soundness of mind

যদিবাক্য শৈলীটিঅনুবাদেবজায়থাকে, তবেভাবগতবিশেষ্য""সুস্থতা"" বিশেষণদিয়েঅনুবাদকরাযেতেপারে।বিকল্পঅনুবাদ: ""একটিসুস্থমন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)