bn_tn_old/1pe/03/01.md

2.5 KiB

General Information:

পিতর বিশেষত স্ত্রী লোকদের সাথে কথা বলতে আরম্ভ করেন।

In this way, you who are wives should submit to your own husbands

বিশ্বাসীরা যেমন ""প্রতিটি মানবিক কর্তৃত্বকে মেনে চলেন"" ([1পিতর 2:13] (../02/13.md)) এবং চাকরগণ কে তাদের মাস্টারদের ""অধীনস্থ"" হতে হয় ([1পিতর2:18] (../02/18.md)), স্ত্রীরা তাদের স্বামীর কাছে সমর্পিত হতে হবে। ""মেনে চলা,"" ""অধীন হওয়া"" এবং ""সমর্পিত হওয়া"" শব্দগুলো একই শব্দটির অনুবাদ করে।

some men are disobedient to the word

এখানে ""বাক্য"" সুসমাচারের বার্তাকে বোঝায়।অমান্য করার অর্থ তারা বিশ্বাস করেনা।দেখুন [1 পিতর2: 8] (../02/08.md) আপনি কি ভাবে অনুরূপ বাক্য টিকে অনুবাদ করেছেন।বিকল্প অনুবাদ: ""কতিপয় পুরুষ মানুষ যীশুর সম্পর্কে বার্তাকে বিশ্বাস করে না"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

they may be won

তাদেরকে খ্রীষ্টে বিশ্বাসী হতে রাজী করানো যেতে পারে।এর অর্থ হ'ল যে অবিশ্বাসী স্বামীরা বিশ্বাসী হয়ে উঠবে।এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""তারা বিশ্বাসী হয়ে উঠতেপারে"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] এবং[[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

without a word

স্ত্রী একটি কথা না বলে।এখানে ""একটিশব্দ"" বলতে যিশুর বিষয়ে স্ত্রী যে কথা বলতে পারে তাকে বোঝায়। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)