bn_tn_old/1pe/02/08.md

1.5 KiB

A stone of stumbling and a rock that makes them fall

এই দুটি বাগ্ধারা সমূহ একই অর্থ ভাগ করে নিয়েছে।তারা এক সাথে জোর দিয়ে ছিল যে লোকেরা এই ""পাথর"" এর অপরাধ গ্রহণ করবে, যা যীশুকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""একটি পাথর বা একটি শিলা যার উপরে লোকেরা হোঁচট খাবে"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] এবং[[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] এবংrc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

stumble because they disobey the word

এখানে ""বাক্যটি"" সুসমাচারের বার্তাকে বোঝায়।অমান্য করার অর্থ তারা বিশ্বাস করেনা। ""হোঁচট খাচ্ছে কারণ তারা যীশু সম্পর্কে বার্তা বিশ্বাস করছেনা

which is what they were appointed to do

এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যার জন্য ঈশ্বর তাদেরকেও নিযুক্ত করেছিলেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)