2.0 KiB
General Information:
যোহন ব্যাখ্যা করেছেন যে তিনি কেন তাঁর চিঠিটি বিভিন্ন বয়সের দল বা পরিপক্কতার ক্ষেত্রে পার্থক্য সহবিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে লিখছেন।এই বাক্যগুলির জন্য অনুরূপ শব্দ ব্যবহার করার চেষ্টা করুন, কারণ সেগুলো কবিতাগত ভাবে লেখা হয়।
you, dear children
যোহনভ ছিলেন একজন প্রবীণ এবং তাদের নেতা।তিনি তাদের প্রতি তাঁর ভালবাসা প্রদর্শন করতেএই অভিব্যক্তিটি ব্যবহার করেছিলেন।দেখুন আপনি কী ভাবে এটি অনুবাদ করেছেন[1 যোহন2: 1] (../02/01.md) তে।বিকল্প অনুবাদ: , “তোমরা খ্রীষ্টে আমার প্রিয় শিশুরা"" বা""আপনারা যারা আমার নিজের সন্তানের মতনই প্রিয়"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
your sins are forgiven
এটিকে সরাসরি ভাবে বলা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর আপনার পাপ ক্ষমা করেন"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
because of his name
তাঁর নাম খ্রীষ্ট এবং তিনি কে তাকে বোঝায়।বিকল্প অনুবাদ: ""খ্রীষ্ট আপনার জন্য যা করেছেন তার জন্য"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)