bn_tn_old/1jn/01/01.md

2.3 KiB

General Information:

প্রেরিত যোহন এই চিঠিটি বিশ্বাসীদের উদ্দেশ্যে লিখেছিলেন।সমস্ত দৃষ্টান্তে""আপনি,"" ""আপনার"" এবং""আপনাদের"" সমস্ত বিশ্বাসীকে অন্তর্ভুক্ত করে এবং বহুবচন হয়।এখানে""আমরা"" এবং""আমাদের"" শব্দগুলো যোহন এবং যীশুর সাথে যারা ছিল তাদের বোঝায়।1-2 পদগুলোতে অনেকগুলি সর্বনাম যেমন ""যে,"" ""যা,"" এবং""এটি"" ব্যবহার করা হয়।তারা""জীবনেরশব্দ"" এবং""অনন্তজীবন"" কে উল্লেখকরে।তবে, যেহেতু এগুলো যীশুর নাম, আপনি সর্বনাম ব্যবহার করতে পারেন যা""কে,"" ""কাকে"" বা""তিনি"" এর মতন কোনও ব্যক্তিকে বোঝায়।(দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] এবং[[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]] এবংrc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

which we have heard

যা আমরা তাঁকে শিক্ষা দিতে শুনেছি

which we have seen ... we have looked at

এটি জোর দেওয়ার জন্য পুনরাবৃত্তি করা হয়।বিকল্প অনুবাদ: ""যা আমরা নিজেরাই দেখেছি"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

the Word of life

যীশু, যিনি মানুষকে চিরকালের জন্য জীবিত করে তোলেন

life

এই চিঠি জুড়ে""জীবন"" শব্দটি শারীরিক জীবনের চেয়ে বেশি বোঝায়।এখানে""জীবন"" বলতেআত্মিক ভাবে জীবিত থাকা বোঝায়।(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)