bn_tn_old/1co/front/intro.md

16 KiB

1 করিন্থীয়ের ভূমিকা

অংশ 1: সাধারণ ভূমিকা

1 করিন্থীয় বইয়ের রূপরেখা।

1 মন্ডলীতে ভেদাভেদ (1: 10-4: 21) 1। নৈতিক পাপ এবং অনিয়ম (5: 1-13) 1। খ্রীষ্টানরা অন্যান্য খ্রীষ্টানদের আদালতে নিয়ে যায় (6: 1-20) 1। বিবাহ এবং সংশ্লিষ্ট বিষয় (7: 1-40) 1। খ্রীষ্টীয় স্বাধীনতার অপব্যবহার; মূর্তির কাছে খাদ্য উৎসর্গ করা, মূর্তিপূজা থেকে বাঁচা; মহিলাদের মস্তক আবরণ (8: 1-13; 10: 1-11: 16) 1। প্রেরিত হিসাবে পৌলের অধিকার (9: 1-27) 1। প্রভুর ভোজ (11: 17-34) 1। পবিত্র আত্মার উপহার (1২: 1-31) 1। প্রেম (13: 1-13) 1। পবিত্র আত্মার উপহার: ভবিষ্যদ্বাণী এবং অন্যান্য ভাষা (14: 1-40) 1। বিশ্বাসীদের পুনরুত্থান এবং খ্রীষ্টের পুনরুত্থান (15: 1-58) 1। সমাপ্তি: যিরুশালেমের খ্রীষ্টানদের জন্য অনুদান, অনুরোধ, এবং ব্যক্তিগত শুভেচ্ছা (16: 1-24)

1 করিন্থীয়ের বইটি কে লিখেছেন?

পৌল 1 করিন্থীয় লিখেছেন। পৌল তার্ষ শহর থেকে ছিলেন। তিনি তার প্রাথমিক জীবনে শৌল হিসাবে পরিচিত ছিল। একজন খ্রীষ্টান হওয়ার আগে পৌল একজন ফরীশী ছিলেন। তিনি খ্রীষ্টানদের উপরে অত্যাচার করতেন। খ্রীষ্টান হয়ে যাওয়ার পর, তিনি রোমীয় সাম্রাজ্য জুড়ে মানুষকে যীশুর বিষয়ে বলার জন্য বহুবার ভ্রমণ করেছিলেন।

পৌল করিন্থেয়দের সাথে দেখা করেন তাদের নিয়ে মন্ডলীর শুরু করেছিলেন। যখন তিনি ইফিষীয় শহরে থাকতেন তখন তিনি এই চিঠিটি লিখেছেন ।

1 করিন্থীয়ের বইটি কোন বিষয়সম্বলিত?

1 করিন্থীয় একটি চিঠি যা পৌল করিন্থ শহরে অবস্থিত বিশ্বাসীদের কাছে লিখেছিলেন। পৌল শুনেছিলেন যে সেখানে বিশ্বাসীদের মধ্যে সমস্যা ছিল। তারা একে অপরের সাথে বাদানুবাদের মধ্যে জড়িত ছিল। তাদের মধ্যে কিছু খ্রীষ্টান শিক্ষার কিছু বিষয় বোঝেননি। এবং তাদের মধ্যে কয়েক জন খারাপ আচরণে লিপ্ত ছিল। এই চিঠিতে, পৌল তাদের প্রতি আহ্বান জানিয়েছিলেন এবং এমনভাবে জীবনযাপন করতে উৎসাহিত করেছিলেন যাতে তা ঈশ্বরকে খুশি করে ।

এই বইটির শিরোনামটিকে কীভাবে অনুবাদ করা উচিত?

অনুবাদকরা এই বইটিকে তার ঐতিহ্যবাহী শিরোনাম দ্বারা অভিহিত করতে পারেন, "" প্রথম করিন্থীয়। "" অথবা তারা একটি পরিষ্কার শিরোনাম চয়ন করতে পারেন, যেমন ""করিন্থের মন্ডলীর প্রতি প্রথম পত্র।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

পার্ট 2: গুরুত্বপূর্ণ ধর্মীয় ও সাংস্কৃতিক ধারণা সমূহ

করিন্থ শহরটি কেমন ছিল?

করিন্থ প্রাচীন গ্রীসে অবস্থিত একটি প্রধান শহর ছিল। কারণ এটি ভূমধ্যসাগরের কাছে ছিল, সেখানে অনেক ভ্রমণকারী ও ব্যবসায়ীরা পণ্য ক্রয় বিক্রয় করতে আসতেন। এর ফলে শহরটিতে বিভিন্ন সংস্কৃতির লোকজনের উপস্থিতি ছিল। শহরটি অনৈতিকভাবে বসবাস করা লোকেদের জন্য কুখ্যাত ছিল। লোকেদের প্রেমের গ্রিক দেবী অ্যাফ্রোডাইটের উপাসনা করতেন। অ্যাফ্রোডাইটের সম্মানের অনুষ্ঠানগুলির অংশ হিসাবে, তার উপাসকরা মন্দিরের পতিতাদের সাথে যৌন সম্ভোগে জড়িত ছিল।

মূর্তিগুলিতে উত্সর্গকৃত মাংসের সমস্যা কি ছিল?

করিন্থের মিথ্যা দেবতাদের কাছে অনেক পশুকে হত্যা ও বলি উৎসর্গ করা হত। পুরোহিত ও উপাসকরা কিছু মাংস রেখে দিতেন । বেশির ভাগ মাংস বাজারে বিক্রি হত। অনেক খ্রীষ্টান একে অপরের সাথে একমত ছিল না যে এই মাংস খাওয়া তাদের অধিকারের মধ্যে ছিল কিনা, কারণ এটি একটি মিথ্যা দেবতার কাছে উৎসর্গ করা হত। পৌল 1 করিন্থীয়দের এই সমস্যা সম্পর্কে লিখেছেন।

অংশ 3: গুরুত্বপূর্ণ অনুবাদের বিষয় সমূহ

কিভাবে ""পবিত্র"" এবং ""শুদ্ধিকরণ"" সম্পর্কিত ধারণাগুলি 1 করিন্থীয় ULT তে উপস্থাপিত হয়?

শাস্ত্রবাক্য ভিন্ন ভিন্ন ধারণা সমূহের কোনো একটির প্রতি সংকেত দিতে এইধরণের বাক্য সমূহকে ব্যবহার করে। এই কারণে, অনুবাদকদের জন্য তাদের সংস্করণগুলিতে তাদের প্রতিনিধিত্ব করতে প্রায়ই কঠিন হয়ে পড়ে। ইংরেজিতে অনুবাদ করতে গিয়ে, 1 করিন্থিয়ের ক্ষেত্রে ULT নিম্নলিখিত নীতিগুলি ব্যবহার করে:

  • কখনও কখনও একটি অধ্যায়ের মধ্যে নৈতিক পবিত্রতাকে বোঝায়। বিশেষ করে সুসমাচার বোঝার জন্য গুরুত্বপূর্ণ হল যে ঈশ্বর খ্রীষ্টানদের পাপহীন বলে মনে করেন কারণ তারা যীশু খ্রীষ্টে যুক্ত হয়েছে। আরেকটি সম্পর্কিত বিষয় হল যে ঈশ্বর নিখুঁত এবং ত্রুটিহীন। তৃতীয় বিষয় হল খ্রীষ্টানদের নিজেদেরকে নির্দোষরূপে জীবনযাপন করতে হয়। এই ক্ষেত্রে, ULT ""পবিত্র,"" ""পবিত্র ঈশ্বর,"" ""পবিত্র ব্যক্তি,"" বা ""পবিত্র মানুষ"" ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 1: 2; 3:17)
  • কখনও কখনও একটি অধ্যায়টির মধ্যে খ্রীষ্টানদের সম্পর্কে তাদের দ্বারা পালিত কোনও নির্দিষ্ট ভূমিকার তাত্পর্য ছাড়াই একটি সাধারণ উল্লেখের ইঙ্গিত করে । এই ক্ষেত্রে, ULT ""বিশ্বাসী"" বা ""বিশ্বাসীরা"" ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 6: 1, 2; 14:33; 16: 1, 15)
  • মাঝে মাঝে অধ্যায়ের অর্থ কেবলমাত্র ঈশ্বরের জন্য আলাদা করে রাখা বা কোনো কিছুর ধারণাকে বোঝায় । এই ক্ষেত্রে, ULT ""পৃথকীকৃত,"" ""উৎসর্গীকৃত,"" ""সংরক্ষিত,"" বা ""পবিত্রকৃত"" শব্দের ব্যবহার করেছে। (দেখুন: 1: 2; 6:11; 7:14, 34)

অনুবাদকরা তাদের নিজস্ব সংস্করণগুলিতে এই ধারনাগুলি কীভাবে উপস্থাপিত করবেন সেই বিষয়ে UST প্রায়শই তাদের সহায়ক হবে।

"" মাংসের "" এর অর্থ কি?

পৌল প্রায়ই পাপ কর্মপ্রযুক্ত খ্রীষ্টানদের উল্লেখ করার জন্য"" মাংস ""বা"" মাংসিক"" শব্দের ব্যবহার করতেন। যাইহোক, এটি পার্থিব জগত নয় যা মন্দ। পৌল খ্রীষ্টানদের বর্ণনা করেছিলেন যে, তারা ""আত্মিকরূপে"" ধার্মিক পদ্ধতিতে বাস করত। কারণ পবিত্র আত্মা তাদেরকে যা করতে শিখিয়েছিল তারা তাই করত। (দেখুন: [[rc:///tw/dict/bible/kt/flesh]] এবং [[rc:///tw/dict/bible/kt/righteous]] এবং rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit)

""খ্রীষ্টের মধ্যে"", ""প্রভুতে"", ইত্যাদি সম্পর্কে পৌলের অভিব্যক্তি কি ছিল।

এই ধরনের অভিব্যক্তি 1: 2, 30, 31 ; 3: 1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9: 1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24, এই পদগুলির মধ্যে পাওয়া যায়৷ পৌল খ্রীষ্ট ও বিশ্বাসীদের মধ্যে একাত্মতার ধারণা প্রকাশ করার অর্থ প্রকাশ করেছিলেন। একই সঙ্গে, তিনি প্রায়ই অন্যান্য অর্থও বোঝানোর চেষ্টা করেছেন৷ দেখুন, উদাহরণস্বরূপ, ""যারা খ্রীষ্ট যীশুতে উৎসর্গকৃত হয়েছে"" (1: 2), যেখানে পৌল বিশেষভাবে বুঝিয়েছেন যে খ্রীষ্টান বিশ্বাসীরা খ্রীষ্টের কাছে উৎসর্গকৃত হয়েছে।

এই ধরণের অভিব্যক্তির বিশদ বিবরণের জন্য দয়া করে রোমীয় বইয়ের ভূমিকাটি দেখুন ।

1 করিন্থিয় বইয়ের পাঠ্যাংশের প্রধান সমস্যাগুলো কী?

নিচের পদগুলির জন্য, বাইবেলের আধুনিক সংস্করণ পুরোনো সংস্করণগুলির থেকে ভিন্ন। অনুবাদককে বাইবেলের আধুনিক সংস্করণকে অনুসরণ করতে পরামর্শ দেওয়া হয়। যাইহোক, যদি অনুবাদকদের ক্ষেত্রে বাইবেলের পুরোনো সংস্করণ অনুসারে বাইবেল পড়া হয়ে থাকে থাকে তবে অনুবাদক সেগুলোকে অনুসরণ করতে পারেন। যদি তাই হয়, তাহলে এই পদগুলিকে বর্গক্ষেত্র বন্ধনী ([]) এর ভিতরে রাখা উচিত যাতে তারা সম্ভবত প্রকৃত 1 করিন্থীয়ের অনুরূপ না হয়।

  • ""অতএব তোমাদের শরীরের সাথে ঈশ্বরকে মহিমান্বিত কর।"" কিছু পুরোনো সংস্করনে এই রকম পাওয়া যায়, ""অতএব তোমাদের শরীরে এবং তোমাদের আত্মায়, ঈশ্বরকে গৌরবান্বিত কর, যা ঈশ্বরের।"" (6:20)
  • ""আমিও তাই করেছি যদিও আমি নিজেও ব্যবস্থার অধীনে ছিলাম না"" (9:20)। কিছু পুরানো সংস্করণ এই অধ্যায়টিকে পরিত্যাগ করে।
  • ""বিবেকের জন্য - অন্য মানুষের বিবেকের জন্য।"" কিছু পুরোনো সংস্করণ ""বিবেকের জন্য"" বাক্যটিকে এইভাবেও পাওয়া যায়: অন্য মানুষের বিবেকের জন্য: পৃথিবী ও তার মধ্যেকার সমস্তকিছুই প্রভুর: অন্য মানুষের বিবেক "" (10:28)
  • ""এবং পোড়ানোর জন্য আমি আমার দেহকে দান করি"" (13:3)। কিছু পুরোনো সংস্করণ এই রকম পাওয়া যায়, এবং আমি আমার দেহকে দিই যাতে আমি গর্ববোধ করতে পারি।""
  • ""কিন্তু যদি কেউ না জানে, সে না জানুক"" (14:38)। কিছু পুরোনো সংস্করণ এই রকম পাওয়া যায়, ""কিন্তু যদি কেউ এই বিষয়ে অজ্ঞ হয় তবে তাকে অজ্ঞাত থাকতে দাও।""

(দেখুন: rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants)