bn_tn_old/1co/15/20.md

12 lines
1.5 KiB
Markdown

# now Christ
যেমন অবস্থায় আছে সেইরূপ, খ্রীষ্ট অথবা ""এটাই সত্য হচ্ছে: খ্রীষ্ট
# who is the firstfruits
এখানে ""প্রথম ফল"" একটি রূপক হচ্ছে, খ্রীষ্টকে প্রথম ফসলের সঙ্গে তুলনা করে, যা পরবর্তী ফসলের অবশিষ্টদের দ্বারা অনুসৃত হবে। মৃত থেকে উত্থাপিতদের মধ্যে খ্রীষ্ট প্রথম ছিলেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যিনি ফসলের প্রথম অংশটির ন্যায় ছিলেন"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Christ, who is the firstfruits of those who died, has been raised
এখানে উত্থাপিত ""পুনর্বার জীবিত করা হল"" এর বদলে একটি বাগ্ধারা হচ্ছে। এটাকে সরাসরি বিবৃত করা যেতে পারে। বিকল্প অনুবাদ: ""ঈশ্বর খ্রীষ্টকে উত্থাপিত করেছেন, যিনি তাদের অগ্রিমাংশ যারা মারা গেছেন "" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])