bn_tn_old/1co/10/30.md

1.3 KiB

If I partake of the meal with gratitude, why am I being insulted for that for which I gave thanks?

বক্তা চান শ্রোতারা যেন তার মনের প্রশ্নের উত্তর দেয়। বিকল্প অনুবাদ: ""আমি কৃতজ্ঞতার সঙ্গে খাবার গ্রহণ করি, যাতে কেউ আমাকে তার জন্য অপমান করবে না যার জন্য আমি ধন্যবাদ দিই।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

If I partake

পৌল যদি কিছু করিন্থীয়রা যা হয়ত ভাবছেন তাকে উদ্ধৃত করেন, তবে""আমি"" তাদের প্রতিনিধিত্ব করি যারা ধন্যবাদের সাথে মাংস খায়৷ ""যদি একজন ব্যক্তি অংশ গ্রহণ করে"" অথবা ""একজন ব্যক্তি যখন খায়

with gratitude

এবং এর জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দেয় অথবা ""এবং ব্যক্তিটিকে ধন্যবাদ দেয় যে এর জন্য আমাকে এটি দিয়েছিল