bn_tn_old/1co/10/29.md

3.3 KiB

the conscience of the other man, I mean, and not yours

কয়েকটি অনুবাদ সমূহ এই শব্দগুলোকে পদের মধ্যে শব্দগুলোর সাথে একটির পূর্বে লঘুবন্ধনীর মধ্যে রাখে কারণ 1) এখানে ""আপনার"" ফর্মে শব্দটি এখানে একবচন হচ্ছে, কিন্তু পৌল এই বাক্যের আগে এবং পরে অবিলম্বে বহুবচন ব্যবহার করেন, এবং ২) শব্দগুলো ""কারণ কেন আমার স্বাধীনতা অন্যের বিবেকের দ্বারা বিচারিত হওয়া উচিত?"" এই পদে পদের মধ্যে যাকে বোধ হয় এই বাক্যের উপরে গড়ে তোলা হয়েছে ""বিবেকের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা না করে আপনার সামনে যা রাখা হয়েছে তা খান"" [""1 জন করিন্থীয় 10:২7] (../10/7২.এমডি)"" বরং অন্য ব্যক্তির বিবেকের পরিবর্তে। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

and not yours

পৌল করিন্থীয়দের সাথে কথা বলছেন যেন তারা একজন ব্যক্তি, তাই এখানে ""আপনার"" শব্দটি একবচন হচ্ছে। (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

For why ... conscience?

পরবর্তী পদের প্রশ্নটির সাথে এই প্রশ্নের জন্য সম্ভাব্য অর্থসমূহ হচ্ছে,1) "" কারণ"" শব্দটি [1 করিন্থীয় 10:27] কে দ্বিতীয়বার সুনিশ্চিত করে (../10/07.md) । বিকল্প অনুবাদ: ""আমাকে বিবেকের প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করতে নেই, তাহলে কেন ... বিবেক?"" অথবা ২) পৌল কিছু করিন্থীয়রা যা ভাবছিলেন তাকে উদ্ধৃত করেছেন। বিকল্প অনুবাদ: ""যেহেতু আপনারা কেউ কেউ হয়ত ভাবতে পারেন, ‘কারণ কেন ... বিবেকের জন্য?

why should my freedom be judged by another's conscience?

বক্তা চান শ্রোতা তার মনের প্রশ্নের উত্তর দিক । বিকল্প অনুবাদ: ""আমার আপনাকে বলা ব্যতীত আপনার জানা উচিত যে কেউ বলতে পারবে না যে আমি ভুল করছি কারণ ঠিক সেই কারণে যে ব্যক্তিটির কাছে সঠিক এবং ভুল সম্পর্কে যা ধারনা আছে তা আমার থেকে আলাদা হচ্ছে।"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)