bn_tn_old/1co/06/15.md

2.3 KiB

Do you not know that your bodies are members of Christ?

সদস্য"" হিসাবে অনুবাদ করা শব্দটি শরীরের অংশ সমূহকে বোঝায়। খ্রীষ্টের সঙ্গে আমাদের সম্পর্ক যেন আমাদেরকে তার শরীরের অংশ হিসাবে বলা হয়। আমরা তার এতটাই যে এমনকি আমাদের দেহও তার অন্তর্গত হচ্ছে। পৌল এই প্রশ্নটি ব্যবহার করে লোকেদেরকে কিছু মনে করিয়ে দিতে যাচ্ছেন যা তাদের ইতিমধ্যেই জানা উচিত হচ্ছে। বিকল্প অনুবাদ: ""আপনাদের জানা উচিত যে আপনাদের দেহ খ্রীষ্টের অন্তর্গত"" (দেখুন: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] এবং [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Shall I then take away the members of Christ and join them to a prostitute? May it not be!

পৌল এই প্রশ্নকে ব্যবহার করে জোর দিতে চেয়েছেন খ্রীষ্টের মধ্যে থাকা একজনের পক্ষে পতিতার কাছে যাওয়া কতটা অন্যায়৷ বিকল্প অনুবাদ: ""আমি খ্রীষ্টের অংশ। আমি আমার শরীর নেব না এবং পতিতার সাথে নিজেকে যুক্ত করব না!"" অথবা ""আমরা খ্রীষ্টের দেহের অংশ। আমাদেরকে অবশ্যই আমাদের দেহ নেওয়া এবং পতিতাবৃত্তির সাথে নিজেদেরকে যুক্ত করা উচিত নয়!"" (দেখুন: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

May it not be!

তা কখনই ঘটা উচিত নয়! অথবা ""আমাদের অবশ্যই কখনও এটা করা উচিত নয়!