20 lines
1.5 KiB
Markdown
20 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart
|
||
|
|
||
|
এইদুটিবাক্যাংশএকইঅর্থআছে। প্রথমউক্তি, ""তিনিএকজনইহুদীযিনিঅন্তরঙ্গএকজন,"" দ্বিতীয়বাক্যাংশটিব্যাখ্যাকরে, ""ছিন্নত্বক হৃদয়।"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||
|
|
||
|
# inwardly
|
||
|
|
||
|
এইব্যক্তিঈশ্বরেরমানরূপান্তরিতব্যক্তিরমানএবংপ্রেরণাবোঝায়।
|
||
|
|
||
|
# of the heart
|
||
|
|
||
|
এখানে ""হৃদয়"" অভ্যন্তরীণব্যক্তিরজন্যএকটিপরিভাষা। (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# in the Spirit, not in the letter
|
||
|
|
||
|
এখানে ""চিঠি"" একটিবাক্যালংকারযালিখিতধর্মগ্রন্থবোঝায়। বিকল্পঅনুবাদ: ""পবিত্রআত্মারকাজেরমাধ্যমে, কারণআপনিশাস্ত্রজানেননা"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# in the Spirit
|
||
|
|
||
|
এটিএকটিব্যক্তিরঅভ্যন্তরীণ, আধ্যাত্মিকঅংশবোঝায়যে ""ঈশ্বরেরআত্মা"" পরিবর্তনকরে।
|