12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# does not come if he would not steal
|
||
|
|
||
|
এটি একটি দ্বিগুণ নেতিবাচক। কিছু ভাষায় এটি একটি ইতিবাচক বিবৃতি ব্যবহার করা আরও স্বাভাবিক। বিকল্প অনুবাদ: ""শুধুমাত্র চুরি করতে আসে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# steal and kill and destroy
|
||
|
|
||
|
এখানে উল্লিখিত রূপক ""ভেড়া"", যা ঈশ্বরের লোকেদের প্রতিনিধিত্ব করে। বিকল্প অনুবাদ: ""চুরি কর এবং মেষগুলিকে মেরে ফেলো"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] এবং [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# so that they will have life
|
||
|
|
||
|
শব্দ ""তারা"" ভেড়া বোঝায়। ""জীবন"" শাশ্বত জীবন বোঝায়। বিকল্প অনুবাদ: ""যাতে তারা সত্যিই বাস করবে, কিছুরই অভাব হবে না
|