16 lines
1.6 KiB
Markdown
16 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# Connecting Statement:
|
||
|
|
||
|
পৌল আবার কথা বলেন যে প্রাচীন দের(অধ্যক্ষরা) সঙ্গে কি ভাবে চিকিত্সা করা উচিত এবং তারপরে তীমথিয়কে কিছু ব্যক্তিগত নির্দেশ না দেয় ।
|
||
|
|
||
|
# Let the elders who rule well be considered worthy
|
||
|
|
||
|
এটিকে সরাসরি ভাবে বিবৃত করা যেতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""সকল বিশ্বাসীদের উচিত এমন নেতাদের কথা বিবেচনা করা উচিত যারা যোগ্য নেতা হিসাবে যোগ্য হয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# double honor
|
||
|
|
||
|
সম্ভাব্য অর্থগুলো হল1) ""শ্রদ্ধাও অর্থ প্রদান"" বা2) ""অন্যদের পাওয়ার চেয়ে বেশি সম্মান
|
||
|
|
||
|
# those who work with the word and in teaching
|
||
|
|
||
|
পৌল বাক্য সম্পর্কে কথা বলে যেমন এটি একটি বস্তু যে একজন ব্যক্তির সাথে কাজ করতে পারে।বিকল্প অনুবাদ: ""যারা ঈশ্বরের বাক্য প্রচার করে এবং শিক্ষা দেয়"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|