2.7 KiB
বেয়াক অনুকৰণ নকৰিবা
“মানুহে কৰা বেয়া কর্ম্মবোৰ নকল নকৰিবা”
কিন্ত ভাল
ইয়াত কিছুমান শব্দ এৰি দিয়া হৈছে কিন্ত সিবিলাকক বুজিব পৰা হয়৷ সলনি অনুবাদ: “কিন্ত মানুহে কৰা ভাল কর্মবোৰ অনুকৰণ কৰা৷” (চাওক: শব্দৰ লোপ)
ঈশ্বৰৰ হয়
“গৰাকী ঈশ্বৰ”
ঈশ্বৰক দেখা নাই
সলনি অনুবাদ : “ঈশ্বৰৰ নহয়” “ঈশ্বৰত বিশ্বাস নকৰে”
দিমীত্ৰিয়ৰ হৈ সকলোৰে দ্বাৰাই সাক্ষ্য দিয়া হৈছে
সলনি অনুবাদ: “দিমীত্ৰিয়ক চিনিপোৱা প্ৰতিগৰাকী বিশ্বাসীয়েই তেওঁৰ ভাল কথা কয়৷” (চাওক : প্ৰত্যক্ষ আৰু পৰোক্ষ)
দিমীত্ৰিয়
এইজন মানুহক গায় আৰু সমাৱেশটোৱে যোহনে দেখা কৰিবলৈ অহাৰ সময়ত, সাদৰ সম্ভাষণ জনোৱাটো তেওঁ (যোহনে) বিচাৰে৷ (চাওক: অনুবাদ নামবোৰ)
আৰু সত্যটোৰ দ্বাৰা নিজেই
“আৰু সত্যটোৱে নিজেই তেওঁৰ ভাল কথা কয়৷” ইয়াত “সত্য”ক এজন কথা কোৱা ব্যক্তি ৰূপে বর্ণনা কৰিছে৷ সলনি অনুবাদ: “আৰু সিহঁতে তেওঁৰ বিষয়ে যি কয় সেয়ে সত্য৷” (চাওক: ব্যক্তিত্ব আৰোপ কৰা)
আমিও সাক্ষ্যদান কৰো
ইয়াত “আমি” শব্দটোৱে যোহন আৰু তেওঁৰ লগত থকা সকলৰ কথা বুজাইছে৷ ই গায় ক অন্তর্ভূক্ত কৰা নাই৷ সলনি অনুবাদ : “আমিও দীমীত্ৰিয়ৰ ভাল কথা কওঁ৷” (চাওক: আচুতীয়া)
তুমি জানা
“তুমি” শব্দটো একবচন আৰু ই গায়ক বুজাইছে৷ (চাওক: “তুমি” শব্দৰ ৰূপ)