Door43-Catalog_or_tn/or_tn_63-1JN.tsv

173 KiB
Raw Permalink Blame History

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
21JN1introab9v0# ୧ମ ଯୋହନ ୦୧ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ <br><br>## ଗଠନ ଏବଂ ଆକାର <br><br> ଏହି ପତ୍ର ଯାହା ଯୋହନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଥିଲେ । <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟଗୁଡିକ <br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଏବଂ ପାପ <br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କର ପାପଗୁଡିକୁ କ୍ଷମା କରୁଅଛନ୍ତି । (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/sin]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/faith]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/forgive]]) <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଶଦ୍ଦଚିତ୍ର <br><br>### ରୂପକ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଲେଖନ୍ତି ଯେ ଈଶ୍ବର ଆଲୋକ ଅଟନ୍ତି । ଜ୍ଞାନ ଏବଂ ଧାର୍ମିକତା ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକ ଶଦ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/righteous]]) <br><br> ଯୋହନ ମଧ୍ୟ ଆଲୋକରେ ଏବଂ ଅନ୍ଧକାରରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଆଚରଣ ଓ ଜୀବନଯାପନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଲୋକରେ ଚାଲିବା ଶଦ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯେଉଁ ଜଣ ଆଲୋକରେ ଗମନ କରେ ସେ ବୁଝିପାରିବ ଯେ ଧାର୍ମିକତା କ’ଣ ଅଟେ ଏବଂ ତଦନୁସାରେ କର୍ମ କରେ । ଯେଉଁ ଜଣ ଅନ୍ଧକାରରେ ଗମନ କରେ ସେ ଜାଣିପାରେ ନାହିଁ ଯେ ଧର୍ମିକତା କ’ଣ ଅଟେ, ଏବଂ ସେମାନେ ପାପର କର୍ଯ୍ୟ କରିଥାଆନ୍ତି ।
31JN11axg6figs-you0General Information:ପ୍ରେରିତ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖିଥିଲେ । “ତୁମ୍ଭେ,” ତୁମ୍ଭର,” ଏବଂ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଏହି ସମସ୍ତ ଶଦ୍ଦଗୁଡ଼ିକର ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବସୀମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତଃର୍ଭୁକ୍ତ କରେ ଏବଂ ଏହି ସମସ୍ତ ଶଦ୍ଦଗୁଡ଼ିକ ବହୁବଚନ ଅଟନ୍ତି । ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦଟି ଯୋହନ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ୧- ପଦରେ ଅନେକ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି ଯଥା “ତାହା”, “କେଉଁଟା”, ଏବଂ “ଏହା” । ସେଗୁଡିକ “ଜୀବନର ବାକ୍ୟ” ଏବଂ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” କୁ ସୂଚିତ କରନ୍ତି । କିନ୍ତୁ, ଯେହେତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ନାମ ସମୁହ ନିମନ୍ତେ ଅଟନ୍ତି, ତେଣୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ସର୍ବନାମକୁ ବ୍ୟବହାର କରିପାରିବ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଇବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଏ ଯଥା “କିଏ,” କାହାକୁ,” ଏବଂ “ସେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-pronouns]])
41JN11ej5xὃ…ἀκηκόαμεν1which we have heardଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବାର ଶୁଣିଅଛୁ
51JN11rb73figs-parallelismὃ ἑωράκαμεν…ὃ ἐθεασάμεθα1which we have seen ... we have looked atଏହା ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପୁନରାବୃତ୍ତି କରାଯାଇଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଜେ ଦେଖିଅଛୁ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
61JN11gt44τοῦ λόγου τῆς ζωῆς1the Word of lifeଯୀଶୁ, ଯେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବିତ ରଖିବାର କାରଣ ହୁଅନ୍ତି
71JN11i8b4figs-metonymyζωῆς1lifeଏହି ପତ୍ରର ସମସ୍ତ ଭାଗରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦଟି ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅନେକ କିଛି ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
81JN12la4afigs-activepassiveἡ ζωὴ ἐφανερώθη1the life was made knownଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶ କଲେ” ଅବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଜାଣିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କଲେ, ଯେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
91JN12jp6sἑωράκαμεν1we have seen itଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ
101JN12ih36μαρτυροῦμεν1we bear witness to itଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଗାମ୍ଭିର୍ଯ୍ୟଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହୁଅଛୁ
111JN12lyt6figs-metonymyτὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1the eternal lifeଏଠାରେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦଟି ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ସେହି ଜୀବନ ଦିଅନ୍ତି, ଯୀଶୁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ଜୀବିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
121JN12itv8ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα1which was with the Fatherଯେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଥିଲେ
131JN12fru2figs-activepassiveἐφανερώθη ἡμῖν1and which has been made known to usଏହା ଯେତେବେଳେ ସେ ପୃଥିବୀରେ ବାସ କରୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବାକୁ ଆସିଲେ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
141JN13jd7pfigs-exclusive0General Information:ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ,” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ,” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୋହନ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ସହିତ ରହିଥିଲେ ସେମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-exclusive]])
151JN13vw2wὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν1That which we have seen and heard we declare also to youଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହା ମଧ୍ୟ କହୁଛୁ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ଶୁଣିଅଛୁ
161JN13dw7lκοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς1have fellowship with us. Our fellowship is with the Fatherଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଘନିଷ୍ଟ ବନ୍ଧୁ ହୋଇ ରୁହ. ଆମ୍ଭେମାନେ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବନ୍ଧୁ ଅଟୁ
171JN13tf4mἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα1Our fellowshipଏହା ସ୍ପଷ୍ଟ ନୁହେଁ ଯଦି ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ବା ବହିର୍ଗତ କରନ୍ତି । ତୁମେ ଏହାକୁ ଏହି ପ୍ରକାରରେ ଅନ୍ତର୍ଭୁକ୍ତ ନଚେତ୍ ବହିର୍ଗତ କରି ଅନୁବାଦ କରିପାରିବ ।
181JN13rxq7guidelines-sonofgodprinciplesΠατρὸς…Υἱοῦ1Father ... Sonଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୁର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
191JN14xn9dἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη1so that our joy will be completeଆମର ଆନନ୍ଦକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ କିମ୍ବା “ଆପଣାକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୁପେ ଆନନ୍ଦ କରିବା ନିମନ୍ତେ”
201JN15djn4figs-inclusive0General Information:ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ” ଶବ୍ଦ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ, ସେହି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ତର୍ଭକ୍ତ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନ ଲେଖୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟଥା ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇଛି, ଏହା ଏହି ପୁସ୍ତକର ସ୍ଣରଣ କରାଇବା ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ଅଟେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])
211JN15kz3i0Connecting Statement:ଏଠାରୁ ଆଗାମୀ ଅଧ୍ୟାୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ, ଯୋହନ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି - ଈଶ୍ବର ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କ ।
221JN15cd6ffigs-metonymyὁ Θεὸς φῶς ἐστιν1God is lightଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର ସର୍ମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଶୁଚି ଏବଂ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି । ସଂସ୍କୃତି ଯାହା ଆଲୋକ ସହିତ ଉତ୍ତମତା ସମ୍ପର୍କିତ ଅଟେ ହୁଏତ ସେହି ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ନ କରି ଆଲୋକର କଳ୍ପନା କରିପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଶୁଦ୍ଧ ଆଲୋକ ସଦୃଶ ସର୍ମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
231JN15e9m2figs-metaphorσκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία1in him there is no darkness at allଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ ଈଶ୍ବର କଦାପି ପାପ କରନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ସେ କୌଣସି ପ୍ରକାରରେ ମନ୍ଦ ନୁହନ୍ତି । ଯେଉଁ ସଂସ୍କୃତି ମନ୍ଦ ସହିତ ଅନ୍ଧକାର ପ୍ରକାଶ କରେ ହୁଏତ ସେହି ରୂପକକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା ନ କରି ଅନ୍ଧକାରକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ତିଳେ ମାତ୍ର ପାପ ନାହିଁ” (ଦେଖ୍: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
241JN16f958figs-metaphorἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν1walk in darknessଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ବାସ କରେ କିମ୍ବା ଆଚରଣ କରେ । ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” “ମନ୍ଦ” ଶଦ୍ଦ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
251JN17lpr3figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί1walk in the light as he is in the lightଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ବାସ କରେ କିମ୍ବା ଆଚରଣ କରେ । ଏଠାରେ “ଆଲୋକ” ଶଦ୍ଦ “ଉତ୍ତମତା” ଅବା “ଧାର୍ମିକତା” ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ଅଟେ ତାହା କର ଯେପରି ଈଶ୍ବର ସର୍ମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଉତ୍ତମ ଅଟନ୍ତି” ଅବା “ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ ତାହା କର ଯେପରି ଈଶର ସର୍ମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
261JN17d7d8figs-metonymyτὸ αἷμα Ἰησοῦ1the blood of Jesusଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
271JN17jb3eguidelines-sonofgodprinciplesΥἱοῦ1Sonଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
281JN18gb5l0General Information:ଏଠାରେ “ସେ,” “ତାହାଙ୍କ,” ଏବଂ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ([୧ଯୋହନ ୧:୫](../୦୧/୦୫.md)).
291JN18enu7ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν1have no sinକଦାପି ପାପ କର ନାହିଁ
301JN18m8hfπλανῶμεν1are deceivingପ୍ରବଞ୍ଚନାରେ ପଡୁଅଛୁ ବା “ମିଥ୍ୟା କହୁଅଛୁ”
311JN18tt51figs-metaphorἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1the truth is not in usସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହାର ଏକ ଉଦେଶ୍ବ ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ଅନ୍ତରରେ ହୋଇପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ ଆମେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରୁ ନାହୁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥିତ ବାକ୍ୟ ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
321JN19f68cfigs-parallelismἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας1to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousnessଏହି ଦୁଇଟି ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ସାମନ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଯୋହନ ସେଗୁଡିକର ଗୁରୁତ୍ବ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ କ୍ଷମା କରିବେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣଭାବେ କ୍ଷମା କରିବେ ଯାହା ଯେଉଁ ସମସ୍ତ ପାପ ଆମେମାନେ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
331JN110hii2figs-explicitψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν1we make him out to be a liarଏହା ଉପଯୋଗ ଅଟେ ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ନିଜକୁ ପାପି ନହେବା ଦାବି କରେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହୁଅଛି, କାରଣ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ସମସ୍ତେ ପାପୀ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ତାହାଙ୍କୁ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହିବା ସ୍ବରୂପ ଅଟେ, କାରଣ ସେ କହନ୍ତି ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ପାପ କରିଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
341JN110m3p1figs-metaphorὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν1his word is not in usଏଠାରେ “ବାକ୍ୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ”, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ପାଳନ କରିବା ଏବଂ ତାହାକୁ ସମ୍ମାନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହାଙ୍କର ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୁଝୁନାହୁ ଅବା ପାଳନ କରୁନାହୁ, ଯାହା ସେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
351JN2introzjj90# ୧ମ ଯୋହନ ଅଧ୍ୟାୟ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟବସ୍ତୁ <br><br>### ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଯୋହନ ଜଣେ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିରୋଧି ଏବଂ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟାରୀମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି । “ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରାଷ୍ଟ”ର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କରିବା”। ଭଣ୍ଡ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ଶେଷ ସମୟରେ ଆସିବେ ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅନୁସରଣ କରିବେ, କିନ୍ତୁ ସେ ଏହା ମନ୍ଦ ଉଦେଶ୍ବରେ କରିବ । ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଆସିବା ପୁର୍ବରୁ, ଅନେକ ଲୋକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବେ; ସେମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ “ଭଣ୍ଡଖ୍ରୀଷ୍ଟ” କୁହାଯାଏ । (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/antichrist]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/lastday]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/evil]])<br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶଦ୍ଦ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ <br><br>### ରୂପକ <br><br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନେକ ସମାନଭାବ ରୂପକ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି । <br><br> ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ସ୍ବରୂପ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଓ ସତ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରେ ରହିବା ଗୋଟିଏ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟକୁ ଜାଣିବା ଏବଂ ପାଳନ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । <br><br> ଚାଲିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସ୍ବଭାବର ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଜଣେ ଲୋକ କେଉଁଠିକୁ ଯାଉଛି ତାହା ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା କେଉଁ ପ୍ରକାରରେ ଆଚରଣ କରିବା ବା ବ୍ୟବହାର କରିବା ବିଷୟରେ ଜାଣେ ନାହିଁ । ଝୁଣ୍ଟି ପଡିବା ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପାପ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । <br><br> ଆଲୋକ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ଜାଣିବା ଓ ସଠିକ୍ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରିଥାଏ । ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ଦୃଷ୍ଟିହୀନତା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସଠିକ୍ ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞାତ ରହିବା ଏବଂ ଭୂଲ୍ କର୍ଯ୍ୟ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । <br><br> ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେଁ ତାହା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
361JN21u65hfigs-inclusive0General Information:ଏଠାରେ “ଆମ୍ଭେମାନେ” ଏବଂ “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର” ଶବ୍ଦସମୁହ ଯୋହନ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । “ତାହାଙ୍କୁ” ଏବଂ “ତାହାଙ୍କର” ଶବ୍ଦସମୁହ ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ବା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-inclusive]])
371JN21w9ji0Connecting Statement:ଯୋହନ ସହଭାଗିତା ବିଷୟରେ ଲେଖୁଅଛନ୍ତି ଯାହା ଦର୍ଶାଏ ଯେ ଏହା ସମ୍ଭବ ପର ଅଟେ କାରଣ ଯୀଶୁ ପିତା ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଅଛନ୍ତି ।
381JN21v57gfigs-metaphorτεκνία1Childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାଶନକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
391JN21p49eταῦτα γράφω1I am writing these thingsମୁଁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଅଛି
401JN21bi4gκαὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ1But if anyone sinsକିନ୍ତୁ ଯେକେହି ପାପ କରେ. ଏହା ଏହି ପ୍ରକାରରେ ଘଟିବା ଉଚିତ ।
411JN21stj2figs-explicitΠαράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν Πατέρα, Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον1we have an advocate with the Father, Jesus Christ, the one who is righteousଏଠାରେ “ସପକ୍ଷବାଦୀ” ଶବ୍ଦ ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଛନ୍ତି, ଯେ ଧାର୍ମିକ ଅଟନ୍ତି, ଯେ ପିତାଙ୍କ ସହିତ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରନ୍ତି ଏବଂ ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କର ପାପକୁ କ୍ଷମା କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
421JN22h8fgαὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1He is the propitiation for our sinsଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ କଦାପି କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି, କାରଣ ଯୀଶୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାର ଜୀବନକୁ ବଳିଦାନ କରିଛନ୍ତି ବା “ଯୀଶୁ କେବଳ ଏକମାତ୍ର ଯେ ନିଜେ ଆପଣା ଜୀବନକୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିଛନ୍ତି । ତେଣୁ ଈଶ୍ବର ଏବେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ନିମନ୍ତେ କ୍ରୋଧିତ ନୁହନ୍ତି”
431JN23el7qγινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν1We know that we have come to know himଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣିଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ଅଛୁ ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଆମେମାନେ ଉତ୍ତମ ସମ୍ପର୍କରେ ରହିଅଛୁ”
441JN23qn85ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1if we keep his commandmentsସେ ଯାହା ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପାଳନ କରିବା
451JN24kmz5ὁ λέγων1The one who saysଯଦି କେହି କହନ୍ତି ବା “ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ଜଣଙ୍କ କହେ”
461JN24q665ἔγνωκα αὐτὸν1I know Godଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ମୋହର ଉତ୍ତମ ବନ୍ଧୁତ୍ବ ରହିଅଛି
471JN24qp1jμὴ τηρῶν1does not keepଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଅବଜ୍ଞା କରେ”
481JN24qt4eτὰς ἐντολὰς αὐτοῦ1his commandmentsଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଯାହା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି
491JN24cj84figs-metaphorἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν1the truth is not in himସତ୍ୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ଉଦେଶ୍ବ ଥିଲା ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି ତାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
501JN25aqa4figs-idiomτηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον1keeps his wordଏଠାରେ ଜଣକ ବାକ୍ୟକୁ ପାଳନ କରିବା ଏକ ରୁଢୀ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହା କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ କହନ୍ତି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
511JN25x88pfigs-possessionἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται1in him truly the love of God has been perfectedଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ଉଦ୍ଧୃତ କରାଯାଇ ପାରେ । ସମ୍ଭବତଃ ଅର୍ଥ ଅଟନ୍ତି: ୧) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ” ଶଦ୍ଦ ପୂର୍ଣ୍ଣତା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହା ସେହି ବ୍ୟକ୍ତି ଅଟନ୍ତି ଯେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ” ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ “ସଂପୁର୍ଣ୍ଣ” ଶଦ୍ଦ ଉଦେଶ୍ବକୁ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ସେହି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନରେ ସଫଳିକୃତ ହୋଇଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-possession]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
521JN25b688figs-metaphorἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν1By this we know that we are in him“ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ଅଛୁ” ବାକ୍ୟାଂଶର ଅର୍ଥ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଅଛନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି, ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ହୋଇପାରିବା ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ରହିଅଛୁ” ଏବଂ “ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ସଂଯୁକ୍ତ ହୋଇଅଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531JN26u6lufigs-metaphorἐν αὐτῷ μένειν1remains in Godଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ” ଏବଂ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଲାଗି ରୁହ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
541JN26x5n1figs-metaphorὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν1should himself also walk just as he walkedଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଜୀବନଶୈଳି ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ଏକ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଚାଲୁଥିଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଯେପରି ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କଲେ ସେହିପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ମଧ୍ୟ କରିବା ଉଚିତ୍” ଓ “ଯେପରି ସେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରନ୍ତି: ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯେପରି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କଲେ ସେହିପରି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551JN27s5wc0Connecting Statement:ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସହଭାଗିତାର ମୂଳ ସିଦ୍ଧାନ୍ତ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି—ଆଜ୍ଞାବହତା ଏବଂ ପ୍ରେମ ।
561JN27py9gἀγαπητοί…γράφω1Beloved, I amତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ମୁଁ ଅଟେ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ମୁଁ ଅଟେ “
571JN27amu6οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν1I am not writing a new commandment to you, but an old commandmentମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଲେଖିଅଛି,ଏହା କରିବା କୌଣସି ଏକ ନୁତନ ବିଷୟ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତାହା ଏକ ପୁରାତନ ଆଜ୍ଞା ଯାହା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଶୁଣିଅଛ । ଯୋହନ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ।
581JN27vz9wfigs-explicitἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningଏଠାରେ, “ଆଦ୍ୟ” ଶଦ୍ଦ ଯେତେବେଳେ ସେମାନଙ୍କ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ସୂଚିତ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁ ଦିନଠାରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସ କଲ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
591JN27eia9ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε1The old commandment is the word that you heard.ସେହି ପୁରାତନ ଆଜ୍ଞା ସନ୍ଧେଶ ଅଟେ ଯାହା ତୁମେମାନେ ଶୁଣିଅଛ”
601JN28i1upπάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν1Yet I am writing a new commandment to youକିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟ ଅର୍ଥରେ ଯେଉଁ ଆଜ୍ଞା ମୁଁ ତୁମମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖିଅଛି ଏକ ନୂତନ ଆଜ୍ଞା ଅଟେ
611JN28c2faὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν1which is true in Christ and in youଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ, ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ କାର୍ଯ୍ୟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇଅଛି ।
621JN28i8grfigs-metaphorἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει1the darkness is passing away, and the true light is already shiningଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାର” ଶଦ୍ଦ “ମନ୍ଦତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଏବଂ “ଆଲୋକ” “ଉତ୍ତମତା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବା ବନ୍ଦ କରିଅଛ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଅଧିକରୁ ଅଧିକ ଉତ୍ତମ କର୍ମ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
631JN29j4f70General Information:ଏଠାରେ “ଭ୍ରାତା” ଶବ୍ଦ ଜଣେ ସହ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ସୂଚିତ କରେ ।
641JN29a3jtὁ λέγων1The one who saysକେହିଜଣେ ଯେ କହନ୍ତି କିମ୍ବା “କେହି ଜଣେ ଯେ ଦାବି କରେ.” ଏହା କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ ନାହିଁ ।
651JN29srl7figs-metaphorἐν τῷ φωτὶ εἶναι1he is in the lightଏଠାରେ “ଆଲୋକରେ” ରହିବା ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ଅଟେ ତାହା କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ଉତ୍ତମ ସେ ତାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
661JN29mp9ffigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν1is in the darknessଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ରହିବା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ମନ୍ଦ ତାହା କରିବା ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହା ମନ୍ଦ ସେ ତାହା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
671JN210q2x1figs-metaphorσκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν1there is no occasion for stumbling in himଅନ୍ୟ କୌଣସି ତାହାର ଝୁଣ୍ଟିବାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ । “ଝୁଣ୍ଟିବା” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଆତ୍ମିକ ଓ ନୌତିକତା ଜୀବନରେ ଅସଫଳ ହେବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କୌଣସି ବିଷୟ ପାପ କରିବାର କାରଣ ହେବ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କର କୌଣସି ବିଷୟ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବାରେ ବିଫଳ ହେବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
681JN211u44xfigs-metaphorἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ1is in the darkness and walks in the darknessଏଠାରେ “ଚାଲିବା” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ କାରଣ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି କିପରି ଆଚରଣ ଓ ବ୍ୟବହାର କରେ । ଏଠାରେ “ଅନ୍ଧକାରରେ” ରହିବା ଓ “ଅନ୍ଧକାରରେ ଭ୍ରମଣ କରିବା” ର ଅର୍ଥ ସମାନ ଅଟେ । ଏହା ଧ୍ୟାନ କେନ୍ଦ୍ରିତ କରେ ଯେ ଜଣେ ସାଥୀ ବିଶ୍ବାସୀଙ୍କୁ ଘୃଣା କରିବା ଯେ କେତେ ମନ୍ଦ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯାହ ମନ୍ଦ ଅଟେ ତାହା କରେ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-parallelism]])
691JN211y5csfigs-metaphorοὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει1he does not know where he is goingଏହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରୁ ନାହାନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ଜାଣେ ନାହିଁ ଯେ ସେ କ’ଣ କରିବା ଉଚିତ୍” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
701JN211w4r2figs-metaphorἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ1the darkness has blinded his eyesଅନ୍ଧକାର ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମର୍ଥ କରିଛି । ଅନ୍ଧକାର ପାପ କିମ୍ବା ମନ୍ଦ ନିମନ୍ତେ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପାପ ତାହାକୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ଅସମର୍ଥ କରିଅଛି” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
711JN212k1w90General Information:ଯୋହନ ବର୍ଣ୍ଣନା କରନ୍ତି ଯେ କାହିକି ସେ ଭିନ୍ନ ବର୍ଗର ଲୋକମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ କିମ୍ବା ପରିପକ୍ବତାରେ ଭିନ୍ନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଏହି ପତ୍ର ଲେଖୁଛନ୍ତି । ଏହି ବାକ୍ୟଗୁଡିକ ନିମନ୍ତେ ସମାନ ପ୍ରକାରର ଶବ୍ଦକୁ ବ୍ୟବହାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟା କର, ଯେପରି ସେଗୁଡିକ ପଦ୍ୟ ରୂପରେ ଲେଖାଯାଇଅଛି ।
721JN212in8nfigs-metaphorὑμῖν, τεκνία1you, dear childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଦେଖ[୧ମ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭେମାନେ, ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସ୍ବରୂପ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
731JN212ed41figs-activepassiveἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι1your sins are forgivenଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ କ୍ଷମା କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
741JN212yjy8figs-metonymyδιὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ1because of his nameତାହାଙ୍କ ନାମ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଏବଂ ସେ କିଏ ଅଟନ୍ତି ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ: “କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
751JN213kue2figs-metaphorγράφω ὑμῖν, πατέρες1I am writing to you, fathersଏଠାରେ “ପିତା” ଶବ୍ଦ ସମ୍ଭବତଃ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପରିପକ୍ବ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଲେଖୁଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
761JN213y1vmἐγνώκατε1you knowତୁମ୍ଭେମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସମ୍ପର୍କରେ ଅଛ
771JN213wmt8τὸν ἀπ’ ἀρχῆς1the one who is from the beginningଯେ ସର୍ବଦା ଜୀବିତ ଅଟନ୍ତି କିମ୍ବା “ଯେ ସର୍ବଦା ବିଦ୍ୟମାନ ଅଛନ୍ତି । ”ଏହା ହୁଏତ “ଯୀଶୁ” କିମ୍ବା “ପିତା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ” ସୂଚିତ କରେ ।
781JN213wg4vfigs-metaphorνεανίσκοι1young menଏହା ସମ୍ଭବତଃ ନୂଆ ବିଶ୍ବାସୀ ନଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ମାତ୍ର ଆତ୍ମିକ ପରିପକ୍ବତାରେ ବୃଦ୍ଧି ପାଉଥିବା ପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୁବା ବିଶ୍ବାସୀମାନେ” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
791JN213tfh1figs-metaphorνενικήκατε1overcomeଲେଖକ ଶୟତାନକୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ନିମନ୍ତେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ ବିଷୟରେ ଏବଂ ସେମାନେ ତାହାର ଯୋଜନାକୁ ଖଣ୍ଡନ କରିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କହୁଛନ୍ତି ଯେପରି ତାହାକୁ ପରାଜୟ କରିବା ବିଷୟ ଥିଲା । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
801JN214l74jfigs-metaphorἰσχυροί ἐστε1you are strongଏଠାରେ “ଶକ୍ତିଯୁକ୍ତ” ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ଶାରୀରିକ ଶକ୍ତି ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ସେମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବସ୍ତତାକୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
811JN214u3n8figs-metaphorὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει1the word of God remains in youଏଠାରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ବାକ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଲେଖକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବୃଦ୍ଧି ହେବା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଜ୍ଞାନରେ ଯେପରିକି ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବିଦ୍ୟମାନ ହେବା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କ୍ରମାଗତ ଭାବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଜାଣିଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
821JN215xig6figs-metonymyμὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον, μηδὲ1Do not love the world nor:୧୫-୧୭ ପଦରେ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନେ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦିଏ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତର ଲୋକମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ଆଚରଣ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଏବଂ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ:[[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
831JN215h2hmτὰ ἐν τῷ κόσμῳ1the things that are in the worldସେହି ବିଷୟଗୁଡିକ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରନ୍ତି
841JN215p56bfigs-metaphorἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1If anyone loves the world, the love of the Father is not in himଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଏକ ସମୟରେ ଏହି ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କରେ ଏବଂ ସମସ୍ତ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଅସମ୍ମାନ କରେ ଏବଂ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରେ ନାହିଁ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
851JN215s48zοὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ1the love of the Father is not in himସେ ପିତାଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ
861JN216pz3qἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς1the lust of the fleshଶାରୀରିକ ଅଭିଲାଷର ପାପପୁର୍ଣ୍ଣ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଦୃଢ ଇଚ୍ଛା କରେ
871JN216x124ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς…ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν1the lust of the eyesଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେଖୁଅଛୁ ତାହା ପାଇବା ନିମନ୍ତେ ଦୃଢ ସଂକଳ୍ପ କରୁ
881JN216c3xwοὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Πατρός1is not from the Fatherପିତାଙ୍କ ଠାରୁ ଆସେ ନାହିଁ କିମ୍ବା “ଏହି ପ୍ରକାରରେ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ନାହିଁ”
891JN217ct43παράγεται1are passing awayହାଜିଯାଏ କିମ୍ବା ଓ “ଗୋଟିଏ ଦିନ ଏଠାରେ ରହିବ ନାହିଁ”
901JN218fi2k0Connecting Statement:ଯୋହନ ସେମାନଙ୍କ ବିଷୟରେ ସଚେତନ କରାନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ।
911JN218c7tdπαιδία1Little childrenଅପରିପକ୍ବ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ । ଦେଖ [1 John 2:1](../02/01.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
921JN218esd9figs-metonymyἐσχάτη ὥρα ἐστίν1it is the last hour“ଶେଷ ସମୟ” ବାକ୍ୟଟି ଯୀଶୁଙ୍କ ଆଗମନର ଠିକ୍ ପୁର୍ବ ସମୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ ଶୀଘ୍ର ଆଗମନ କରିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
931JN218r2vqἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν1many antichrists have comeଅନେକ ଲୋକମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୋଧରେ
941JN218rs4wγεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν1have come. By this we knowଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ ଏହାର କାରଣରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିଅଛୁ କିମ୍ବା “ଆସିଛନ୍ତି, ଏବଂ କାରଣ ଅନେକ ଖ୍ରୀଷ୍ଟରୀ ଆସିଲେଣି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ”
951JN219rmj7ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν1They went out from usସେମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କଲେ
961JN219ytb1ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν1but they were not from usକିନ୍ତୁ ସେମାନେ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ନଥିଲେ କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ବାସ୍ତବରେ ପ୍ରଥମରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦଳର ନଥିଲେ ।” ଏହି କାରଣରୁ ସେମାନେ ସେହି ଦଳର ସଦସ୍ୟ ନଥିଲେ ଅର୍ଥାତ ସେମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଶ୍ବାସୀ ନଥିଲେ ।
971JN219jin1εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν1For if they had been from us they would have remained with usଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ କାରଣ ସେମାନେ ଆମମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ନଥାନ୍ତେ ଯଦି ସେମାନେ ପ୍ରକୃତରେ ବିଶ୍ବାସୀ ହୋଇଥାଆନ୍ତେ
981JN220k4s40General Information:ପୁରାତନ ବାଇବଲରେ “ଅଭିଷେକ” ଶବ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସେବା କରିବା ନିମନ୍ତେ ମନୋନିତ କରାଯାଇଥିବା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ଉପରେ ତୈଳ ଢାଳି ଅଭିଷେକ କରାଯିବା ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଇଲା ।
991JN220i3m1figs-metaphorκαὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου1But you have an anointing from the Holy Oneଯୋହନ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ ଏପରି କହନ୍ତି ଯେପରି ସେ “ଅଭିଶିକ୍ତ” ଥିଲେ ଯାହାକି ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରୁ ଗ୍ରହଣ କରୁଥିଲେ । ଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ଅଭିଷେକ” ଏକ ମୌଖିକ ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ପବିତ୍ର ବ୍ୟକ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଭିଷେକ କରିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ପବିତ୍ର ଈଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1001JN220gy16figs-explicitτοῦ Ἁγίου1the Holy Oneଏହା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯୀଶୁ, ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1011JN220rnw6figs-abstractnouns0the truthଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ସତ୍ୟ” ଏକ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ କ’ଣ ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1021JN221r8yrfigs-abstractnounsτὴν ἀλήθειαν…πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν1the truth ... no lie is from the truthଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ସତ୍ୟ” ଏକ ବିଶେଷଣ ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସତ୍ୟ କଣ ଅଟେ... ଯାହା ସତ୍ୟ ଅଟେ ସେଥିରୁ ମିଥ୍ୟା ବାହାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1031JN222d71lfigs-rquestionτίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ?ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟେ? ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଅଗ୍ରାହ୍ୟ କରନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି । ଯୋହନ ପ୍ରଶ୍ନର ଗୁରୁତ୍ବାରୋପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କିଏ ଅଟନ୍ତି ଶବ୍ଦ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1041JN222d4u7ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός1denies that Jesus is the Christଯୀଶୁ ଯେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଅଟନ୍ତି ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରି କହନ୍ତି କିମ୍ବା “କହନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁ ମଶିହ ନୁହନ୍ତି”
1051JN222z4t1ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν1denies the Father and the Sonପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସତ୍ୟତା ବିଷୟରେ ସ୍ବୀକାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟାଖାନ କରନ୍ତି କିମ୍ବା “ପିତା ଏବଂ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉପେକ୍ଷା କରନ୍ତି ।”
1061JN222pth9guidelines-sonofgodprinciplesΠατέρα…Υἱόν1Father ... Sonଏହା ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1071JN223az2y1has the Fatherପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି
1081JN223u9epὁ ὁμολογῶν τὸν Υἱὸν1confesses the Sonପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କହନ୍ତି
1091JN223k78fτὸν Πατέρα ἔχει1has the Fatherପିତାଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି
1101JN224xmi4figs-you0General Information:ଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭେ” ଶବ୍ଦ ବହୁବଚନ ଅଟେ ଏବଂ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଏବଂ ସମସ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯୋହନ ଲେଖିଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । “ସେ” ଶବ୍ବଟି ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ ଏବଂ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-you]])
1111JN224p41e0Connecting Statement:ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଯାହା ପ୍ରଥମରୁ ଯାହା ଶୁଣିଅଛନ୍ତି ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରିଦିଅନ୍ତି ।
1121JN224c42wὑμεῖς1As for youଯୋହନ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଥିବା ବାକ୍ୟକୁ ଏହା ଚିହ୍ନିତ କରେ ଯେ ସେମାନେ କିପରି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ଜୀବନୀ ବିରୋଧୀଙ୍କ ଅନୁକରଣ କରିବା ବଦଳରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁକାରୀଙ୍କ ସଦୃଶ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ କରିବା ଉଚିତ ।
1131JN224zl8yfigs-explicitὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω1let what you have heard from the beginning remain in youଆଦ୍ୟରୁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଶୁଣିଅଛ ତାହା ସ୍ଣରଣ କର ଓ ବିଶ୍ବାସ କର । ସେମାନେ ଏହାକୁ କେମିତି ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ କ’ଣ ଶୁଣିଲେ, ଏବଂ “ଆଦ୍ୟ” ର ଅର୍ଥ କ’ଣ ଅଟେ ଏହାକୁ ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗି ରୁହ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ, ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଥମେ ଭରସା କଲ ଯେହେତୁ ତୁମେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀ ହେଲ”। (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1141JN224dsl7ὃ ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς1what you have heard from the beginningଆମେମାନେ ଯେଉଁସମସ୍ତ ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ ଯେତେବେଳେ ତମେମାନେ ପ୍ରଥମେ ବିଶ୍ବାସୀ ଥିଲ
1151JN224rfz8ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ’ ἀρχῆς ἠκούσατε1If what you heard from the beginning remains in you“ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦ ସମ୍ପର୍କ ବିଷୟକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ, ପରିତ୍ରାଣ ବିଷୟରେ ନୁହେଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ତୁମ୍ଭେମାନେ ବିଶ୍ବାସରେ ଲାଗି ରୁହ ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଥମେ ଶିକ୍ଷା ଦେଇଥିଲୁ”
1161JN224ty7qfigs-metaphorκαὶ…ἐν τῷ Υἱῷ καὶ ἐν τῷ Πατρὶ μενεῖτε1also remain in the Son and in the Father“ଲାଗି ରହିବା” ନିମନ୍ତେର ଅର୍ଥ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ: :୬](..//୦୬.md)ରେ କିପରି ଏକ ସମାନ ବାକ୍ୟାଂଶ ଅନୁବାଦ ହୋଇଅଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ” କିମ୍ବା “ମଧ୍ୟ ପୁତ୍ର ଏବଂ ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1171JN225llj2αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν– τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον1This is the promise he gave to us—eternal life.ଏହା ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି - ଅନନ୍ତ ଜୀବନ କିମ୍ବା “ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ରଖିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛନ୍ତି”
1181JN225id51figs-metonymyτὴν ζωὴν1lifeଏହି ପତ୍ରର ସର୍ବତ୍ର “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦର ଅର୍ଥ ଏହି ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଆତ୍ମିକ ରୂପରେ ଜୀବିତ ହେବାକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହାକୁ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧/୦୧.md) ରେ ତମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।(See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1191JN226fe44figs-metaphorτῶν πλανώντων ὑμᾶς1those who would lead you astrayଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିବେ” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେ ତହି ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ଅର୍ଥକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ମିଥ୍ୟା ବିଶ୍ବାସ କରାଇବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1201JN227tdj70Connecting Statement:୨୯ ପଦରେ ଆରମ୍ଭ କରି, ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପରିବାରରେ ଜାତ ହେବା ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଦିଅନ୍ତି । ପୁର୍ବ ପଦଗୁଡିକ ଦର୍ଶାଏ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପାପରେ ଲିପ୍ତ ଥିଲେ; ଏହି ଭାଗ ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କର ମଧ୍ୟ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ଅଛି, ଯାହା ପାପ କରିପାରେ ନାହିଁ । ଏହା ଆହୁରି ପ୍ରକାଶ କରେ ଯେ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ପରସ୍ପରକୁ କେମିତି ଚିହ୍ନିପାରିବେ ।
1211JN227qw47ὑμεῖς1As for youଏହା ଯୋହନଙ୍କ ବକ୍ତବ୍ୟରେ ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ଅନୁକରଣ କରିବା ବଦଳରେ କିପରି ଯୀଶୁଙ୍କ ଅନୁକରଣକାରୀ ହୋଇ ଜୀବନ ଅତିବାହିତ ସେ ବିଷୟରେ ଚିହ୍ନିତ କରେ ।
1221JN227cn2fτὸ χρῖσμα1the anointingଏହା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ “ଆତ୍ମା” କୁ ଦର୍ଶାଏ ।“ [୧ ଯୋହନ :] (..//.md) ରେ “ଅଭିଷେକ” ବିଷୟରେ ଟିପ୍ପଣୀକୁ ଦେଖ ।
1231JN227tb5kfigs-hyperboleὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων1as his anointing teaches you everythingଏଠାରେ “ସମସ୍ତ ବିଷୟ” ଶବ୍ଦ ଏକ ସାଧାରଣ ଭାବକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ତାହାଙ୍କ ଅଭିଷେକ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଶିକ୍ଷା ଦିଏ ଯାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଜାଣିବା ଆବଶ୍ୟକ ରହିଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1241JN227wr63figs-metaphorμένετε ἐν αὐτῷ1remain in himଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md) ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା” ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1251JN228tii1νῦν1Nowଏହି ଶବ୍ଦ ପତ୍ରର ଏକ ନୂତନ ଭାଗର ଚିହ୍ନଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏଠାରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଛି ।
1261JN228kjn9figs-metaphorτεκνία1dear childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରଚୀନ ବ୍ୟକ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରକାଶନ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md) ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ପରି ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1271JN228zz4xφανερωθῇ1he appearsଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ
1281JN228lnk2παρρησίαν1boldnessଭୟ କର ନାହିଁ
1291JN228d4qlμὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ1not be ashamed before himତାହାଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅ ନାହିଁ
1301JN228x7icἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ1at his comingଯେତେବେଳେ ସେ ପୁନର୍ବାର ଆସିବେ
1311JN229u6erἐξ αὐτοῦ γεγέννηται1has been born from himଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୋଇଅଛ କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟ”
1321JN3introd8r20# ୧ମ ଯୋହନ ୦୩ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟର ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟ <br><br>### ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନଙଗଣ <br> ଈଶ୍ବର ସମସ୍ତ ମାନବଜାତି ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛନ୍ତି , କିନ୍ତୁ ଲୋକମାନେ କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇ ପାରିବେ । (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>### କୟିନ <br> କୟିନ ପ୍ରଥମ ମନୁଷ୍ୟ, ଆଦମ, ଓ ପ୍ରଥମ ନାରୀ, ହବାଙ୍କ, ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ । ସେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଈର୍ଷା କଲା ଏବଂ ତାହାକୁ ହତ୍ୟା କଲା । ପାଠକମାନେ ହୁଏତ ଜଣିପାରିବେ ନାହିଁ କୟିନ କିଏ ଥିଲା ଯଦି ସେମାନେ ଆଦିପୁସ୍ତକ ପାଠ କରିନଥିବେ । ଏହା ସେମାନକୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିପାରେ ଯଦି ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ଏହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି କହିବ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟ ଅଟେ । <br><br>### “ଜାଣିବାକୁ” <br> ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ “ଜାଣିବାକୁ” କ୍ରିୟା ଶଦ୍ଦ ଦୁଇଟି ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ମାଧ୍ୟମରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି । ଅନେକ ସମୟରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟ ଜାଣିବା ଅର୍ଥରେ ଏହାକୁ ବ୍ୟବାହାର କରାଯାଇଅଛି, ଯେପରିକି ୩:, ୩:୫, ଏବଂ ୩:୧୯ । କେତେକ ସମୟରେ ଏହାର ଅର୍ଥ କୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ବା କିଛି ବିଷୟକୁ ଅନୁଭବ କରିବା ଏବଂ ବୁଝିବା ଅର୍ଥରେ ବ୍ୟବହାର କରାଯାଇଅଛି, ଯେପରିକି ୩:୧, ୩:୧୬, ଏବଂ ୩: । କେତେକ ଭାଷାଗୁଡିକରେ ଏହି ଦୁଇଟି ଅର୍ଥ ନିମନ୍ତେ ଭିନ୍ନ ଭିନ୍ନ ଶବ୍ଦ ରହିଅଛି । <br><br><br>### ଯେଉଜଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରେ ସେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହେ, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ଠାରେ ରହନ୍ତି । <br> ଅନେକ ବିଦ୍ବାନମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ଯେ ଏହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ ରହିବା ବିଷୟରେ ଏବଂ ଏହା ଉଦ୍ଧାର ହେବା ବିଷୟରେ ନୁହେ । (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/eternity]] ଏବଂ [[rc://or/tw/dict/bible/kt/save]])
1331JN31as620Connecting Statement:ଏହି ଭାଗରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରେ ନାହିଁ ।
1341JN31gl8nἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ1See what kind of love the Father has given to usଚିନ୍ତାକରି ଦେଖ ଯେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେତେ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
1351JN31x99aτέκνα Θεοῦ κληθῶμεν1we should be called children of Godପିତା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କର ସନ୍ତାନ ବୋଲି ଡାକନ୍ତି
1361JN31c3z8τέκνα Θεοῦ1children of Godଏଠାରେ ଏହାର ଅର୍ଥ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଦ୍ବାରା ଈଶ୍ବରଙ୍କର ହୋଇଅଛନ୍ତି
1371JN31fq4tδιὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1For this reason, the world does not know us, because it did not know himସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟୁ ଏବଂ କାରଣ ଜଗତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ” କିମ୍ବା ) “କାରଣ ଜଗତ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣିନଥିଲା, ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜାଣେ ନାହିଁ ।”
1381JN31l5e7figs-metonymyὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν1the world does not know us, because it did not know himଏଠାରେ “ଜଗତ” ଶଦ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଜଗତ କ’ଣ ଜାଣି ନଥିଲା ତାହା ସ୍ପଷ୍ଟ କରାଯାଇ ପାରେ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କର ବା ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ଅଟୁ, କାରଣ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
1391JN32ek9vἀγαπητοί…ἐσμεν1Beloved, we areତୁମ୍ଭେ ସେହି ଲୋକ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ଆମ୍ଭେମାନେ.” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ତୁମେ ଏହାର ଅନୁବାଦ କିପରି କରିଅଛ ।
1401JN32anq1figs-activepassiveοὔπω ἐφανερώθη1it has not yet been revealedଏହା ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ ପ୍ରକାଶ ଯାଇ ପାରେ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ପ୍ରକାଶିତ ହୋଇନାହାନ୍ତି” (See: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1411JN32w2v8ἐφανερώθη1revealedଏହାର ଅର୍ଥ ଏଠାରେ ଏହା ହୋଇପାରେ “କହିଲେ,” “ପ୍ରଦର୍ଶନ କଲେ,” କିମ୍ବା “ଦେଖାଇଲେ ।”
1421JN33pj6aπᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ, ἁγνίζει ἑαυτὸν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν1Everyone who has this hope fixed on him purifies himself just as he is pureଯେଉଁମାନେ ବାସ୍ତବରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦେଖିବା ନିମନ୍ତେ ଆଶା କରନ୍ତି ସେହିପରି ସେ ବାସ୍ତବରେ ନିଜକୁ ପବିତ୍ର ରଖିବେ କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପବିତ୍ର ଅଟନ୍ତି
1431JN35g4phfigs-activepassiveἐκεῖνος ἐφανερώθη1Christ was revealedଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରକାଶିତ ହେଲେ” କିମ୍ବା “ପିତା ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1441JN36j999figs-metaphorὁ ἐν αὐτῷ μένων1remains in himଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଲାଗି ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md) ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା”କୁ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା” ଓ “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1451JN36eu9cfigs-doubletπᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν1No one ... has seen him or known himଯୋହନ “ଦେଖିବା” ଏବଂ “ଜ୍ଞାତ” ଶବ୍ଦସମୁହର ଏହା କହିବା ନିମନ୍ତେ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି ଯେ ଯେଉଁ ବ୍ୟକ୍ତି ପାପ କରେ ସେ କଦାପି ଆତ୍ମିକ ଦୃଷ୍ଟିରେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ପାରିବ ନାହିଁ । ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତାହାର ପାପମୟ ସ୍ବଭାବ ଅନୁସାରେ ବ୍ୟବହାର କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଜାଣି ପାରେ ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ କେହି..... କେବେହେଁ ତାହାଙ୍କଠାରେ ସତ୍ୟତାରେ ବିଶ୍ବାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]])
1461JN37ia4zfigs-metaphorτεκνία1Dear childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ନିଜର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1471JN37wg85figs-metaphorμηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς1do not let anyone lead you astrayଏଠାରେ “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବିପଥଗାମୀ କରିଅଛନ୍ତି” ଯାହା ସତ୍ୟ ନୁହେ ସେଥିରେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ନିମନ୍ତେ କେହିଜଣେ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେହିହେଲେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତାରଣା କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କେହି ପ୍ରତାରଣା କରିବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1481JN37v4ypὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην, δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν1The one who does righteousness is righteous, just as Christ is righteousସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଯାହା ଉପଯୁକ୍ତ ତାହା କରେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରନ୍ତି ।
1491JN38uja7ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν1is from the devilଶୟତାନଠାରେ ରହିବା କିମ୍ବା “ଶୟତାନ ସଦୃଶ ହେବା”
1501JN38cit3figs-metonymyἀπ’ ἀρχῆς1from the beginningଏହା ମନୁଷ୍ୟ ପାପ ନ କରିବା ପୂର୍ବରୁ ସୃଷ୍ଟିର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସମୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସୃଷ୍ଟିର ଆରମ୍ଭ ସମୟ ଠାରୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1511JN38nq4wfigs-activepassiveἐφανερώθη ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1the Son of God was revealedଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରକାଶିତ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1521JN38p9ksguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1531JN39q2pp0Connecting Statement:କାରଣ ଯୋହନ ନୂତନ ଜନ୍ମ ଏବଂ ନୂତନ ସ୍ବଭାବରେ ଏହି ବିଭାଗ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି ଯାହାକି ପାପ କରିପାରେ ନାହିଁ ।
1541JN39ftw3figs-activepassiveπᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ1Whoever has been born from Godଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1551JN39ps9vfigs-metaphorσπέρμα αὐτοῦ1God's seedଏହା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହେ, ଯାହାଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପକୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ଷମତା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ ଯେପରି ସେ ଏକ ଶାରୀରିକ ବିଜ ଥିଲେ ଯାହା ଜଗତରେ ରୋପିତ ହୋଇଛି ଏବଂ ବୃଦ୍ଧି ହେଉଛି । ଏହା କେତେକ ସମୟରେ ନୂତନ ସ୍ବଭାବକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1561JN39fp7xfigs-activepassiveἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1he has been born of Godଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କୁ ନୂତନ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1571JN310w33lfigs-activepassiveἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου1In this the children of God and children of the devil are revealedଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ: ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏହି ପ୍ରକାରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ଏବଂ ଶୟତାନର ସନ୍ତାନମାନେ ବୋଲି ଜାଣି ପାରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1581JN310ctk6figs-doublenegativesπᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1Whoever does not do what is righteous is not from God, neither is the one who does not love his brother“ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ” ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରୁ ବୁଝାଯାଉଛି । ଏହାକୁ ସକାରାତ୍ମକ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ. ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଧାର୍ମିକତା କର୍ମ କରେନାହିଁ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ; ଯେକେହି ଆପଣା ଭାଇକୁ ପ୍ରେମ କରେ ନାହିଁ ସେ ମଧ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୁହେଁ” କିମ୍ବା “ଯେଉଁମାନେ ଧାର୍ମିକ କାର୍ଯ୍ୟ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ, ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଭାଇମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1591JN310v1bxτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brotherଏଠାରେ “ଭ୍ରାତା” ଅର୍ଥ ସହ-ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ ।
1601JN311ved40General Information:କୟିନ ଏବଂ ହେବଲ ଆଦମ ଏବଂ ହବାଙ୍କର ପ୍ରଥମ ପୁତ୍ର ଥିଲେ, ପ୍ରଥମ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ।
1611JN311u7il0Connecting Statement:ଏଠାରେ ଯୋହନ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ଜୀବନଯାପନ ପ୍ରଣାଳୀ ଦ୍ବାରା ପରସ୍ପର ଚିହ୍ନି ପାରିବେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
1621JN312frz9οὐ καθὼς Κάϊν1We should not be like Cainକୟିନ ଯେପରି କରିଥିଲେ ସେହିପରି ଆମ୍ଭମାନେ କରିବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ
1631JN312w83vτὸν ἀδελφὸν1brotherଏହା କୟିନଙ୍କ ସାନ ଭାଇ ହେବଲଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ।
1641JN312b1xhfigs-rquestionτίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι1Why did he kill him? Becauseଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନ ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଏହା ଏକ ବକ୍ତବ୍ୟ ସ୍ବରୂପ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାକୁ ବଧ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1651JN312mq7xfigs-ellipsisτὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια1his works were evil and his brother's righteous“କାର୍ଯ୍ୟଗୁଡିକ ଥିଲା” ଏହି ଶଦ୍ଦସମୁହ ବାକ୍ୟାଂଶର ଦ୍ବିତୀୟ ଭାଗରୁ ବୁଝା ଯାଉଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କୟିନଙ୍କର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ମନ୍ଦ ଥିଲା ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ଭାଇର କାର୍ଯ୍ୟ ଗୁଡିକ ଧାର୍ମିକ ଥିଲା” କିମ୍ବା “କୟିନ ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କଲା ଏବଂ ତାହାର ଭାଇ ଯାହା ଠିକ ତାହା କଲା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1661JN313wc1mἀδελφοί1my brothersମୋର ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନେ । ଯୋହନଙ୍କ ପାଠକମାନେ ଉଭୟ ପୁରୁଷ ଏବଂ ମହିଳା ଥିଲେ ।
1671JN313lq9ffigs-metonymyεἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος1if the world hates youଏଠାରେ “ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ସେହି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସୂଚିତ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭମାନେ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1681JN314fs1xfigs-metaphorμεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν1we have passed out of death into lifeଜୀବିତ ଅବସ୍ଥା ଏବଂ ମୃତ ଅବସ୍ଥାରେ ଥିବା ବିଷୟକୁ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ସେମାନେ ଭୌତିକ ସ୍ଥାନରେ ଥିଲେ ଯେଉଠାରୁ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଇ ପାରିବ । ଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷଗୁଡିକ “ଜୀବନ” ଏବଂ “ମୃତ୍ୟୁ”କୁ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଆଉ ଆତ୍ମିକଭାବେ ମୃତ ନୋହୁଁ କିନ୍ତୁ ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ଜୀବିତ ଅଟୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1691JN314ybc4figs-metonymyτὴν ζωήν1lifeଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଶାରୀରିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକତର ଜୀବନକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦ ଆତ୍ମିକଭାବେ ଜୀବିତ ହେବା ଅର୍ଥକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ ୧:୧] (../୦୧ /୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ. (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1701JN314qa7lμένει ἐν τῷ θανάτῳ1remains in deathତଥାପି ଆତ୍ମିକ ଭାବେ ମୃତ ଅଟନ୍ତି
1711JN315mqu2figs-metaphorπᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν1Anyone who hates his brother is a murdererଯୋହନ ଏପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ଯେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ ଯେପରି ସେ ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ଥିଲା । ଯେହେତୁ ଲୋକମାନେ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି କାରଣ ସେମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି । ଈଶ୍ବର ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଦୋଶୀ ହେବା ନିମନ୍ତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି ଯେଉମାନେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ହତ୍ୟା କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରେ ସେ ହତ୍ୟା କରିଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସଦୃଶ ଦୋଷୀ ହୁଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1721JN315s3awfigs-personificationπᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν1no murderer has eternal life residing in himଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଏପରି ଏକ ବିଷୟ ଯାହା ଈର୍ଶ୍ବର ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ମୃତୁ ପରେ ଦିଅନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଏହା ମଧ୍ୟ ଏହି ଜୀବନରେ ସେମାନଙ୍କୁ ପାପରୁ ଟ୍ୟାଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କ ସାହାଯ୍ୟକାରୀ ଈଶ୍ବର ଦତ୍ତ ଏକ ଶକ୍ତି ଅଟେ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ । ଏଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନର ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଯାହା ଅନ୍ୟ କାହାଠାରେ ବାସ କରିପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଣେ ହତ୍ୟାକାରୀ ନିକଟରେ ଆତ୍ମିକ ଜୀବନର ଶକ୍ତି ନଥାଏ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
1731JN316a2cqfigs-idiomὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν1Christ laid down his life for usଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତର ଅର୍ଥ “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛାପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ଜୀବନ ଦେଲ” କିମ୍ବା “ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଇଚ୍ଛାପୁର୍ବକ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ମୃତ୍ୟୁବରଣ କଲେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]])
1741JN317nlj7τὸν βίον τοῦ κόσμου1the world's goodsଜାଗତିକ ସମ୍ପଦ ଯଥା ଅର୍ଥ, ଖାଦ୍ୟ, କିମ୍ବା ବସ୍ତ୍ର
1751JN317b6lhθεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα1sees his brother in needଜଣେ ଅନୁତପ୍ତ ବିଶ୍ବାସୀ ସାହାଯ୍ୟ ଆବଶ୍ୟକ କରେ ।
1761JN317zql1figs-metonymyκλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ1shuts up his heart of compassion from himଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶଦ୍ଦ “ବିଚାର” ଏବଂ “ଭାବନା” ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ । ଏଠାରେ “କରୁଣାରେ ତାହାଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଅନ୍ତି” କାହାକୁ କେବେହେଁ ଦୟା ନଦେଖାଇବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କୁ କରୁଣା ଦେଖାଅ ନାହିଁ” କିମ୍ବା “ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ତାହାକୁ ସାହାଯ୍ୟ କର ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1771JN317l8u4figs-rquestionπῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ1how does the love of God remain in him?ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ଶ୍ରୋତାମାନଙ୍କୁ ଶିକ୍ଷା ଦେବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ପ୍ରଶ୍ନର ବ୍ୟବହାର କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହାଙ୍କଠାରେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1781JN318g6uhfigs-metaphorτεκνία1My dear childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରାଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମ ଦେଖାଇବାକୁ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମେ ମୋର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1791JN318p91wfigs-doubletμὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ1let us not love in word nor in tongue, but in actions and truthବାକ୍ୟାଂଶ ଖଣ୍ଡ “ବାକ୍ୟରେ” ଏବଂ “ଜିହ୍ବାରେ” ଉଭୟ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା କହେ ସେହି ବିଷୟକୁ ଦର୍ଶାଏ । “ପ୍ରେମ” ଶବ୍ଦ ବାକ୍ୟର ଦିତ୍ବୀୟ ଭାଗରେ ବୁଝାଯାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କେବଳ କୁହ ନାହିଁ ଯେ ତୁମେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ, କିନ୍ତୁ ଦେଖାଅ ଯେ ତୁମେ ସେମାନଙ୍କୁ ସାହାଯ୍ୟ କରିବା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁଅଛ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublet]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1801JN319up2h0Connecting Statement:ଏଠାରେ ଯୋହନ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ଏବଂ ପରସ୍ପର ପ୍ରତି ଆନ୍ତରିକତାର ସହ ବିଶ୍ବସୀମାନେ ପ୍ରେମ କରିବା କ୍ଷମତାକୁ ସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥ କରନ୍ତି ([୧ ଯୋହନ ୩:୧୮](../୦୩/୧୮.md))ଏକ ଚିହ୍ନ ଅଟେ ଯାହା ସେମାନଙ୍କ ନୂତନ ଜୀବନ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟତାରୁ ପ୍ରକୃତରେ ଜାତ ହେଲା ।
1811JN319qx9cἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν1we are from the truthଆମ୍ଭେମାନେ ସତ୍ୟରୁ ଜାତ କିମ୍ବା ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ:“ଆମ୍ଭେମାନେ ଯୀଶୁ ଶିକ୍ଷା ଅନୁସାରେ ଜୀବନଯାପନ କରୁଛୁ”
1821JN319mv6cfigs-metonymyπείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν1we assure our heartsଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଶବ୍ଦ ଭାବନାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁ ନାହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1831JN320f594figs-metonymyἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία1if our hearts condemn usଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ଭାବନା କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ । ଏଠାରେ “ହୃଦୟ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ନିନ୍ଦା କରେ” ଦୋଶୀ ଅନୁଭବ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ପାପ କରିଅଛୁ ଏବଂ ପରିଣାମସ୍ବରୂପ ଦୋଷୀ ଅନୁଭବ କରୁଛୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1841JN320lv7zfigs-metonymyμείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν1God is greater than our heartsଏଠାରେ “ହୃଦୟ” ଲୋକମାନଙ୍କ ବିବେଚନା କିମ୍ବା ଜ୍ଞାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଈଶ୍ବର “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟ ଅପେକ୍ଷା ମହାନ”ର ଅର୍ଥ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଅପେକ୍ଷା ଈଶ୍ବର ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି । ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେ ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ତୁଳନାରେ ଅଧିକ ଉତ୍ତମତାରେ ବିଚାର କରିପାରିବେ । ଏହି ସତ୍ୟତାର ପ୍ରଭାବ ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଆମମାନଙ୍କ ଦୟା ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଦୟାଳୁ ଅଟନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଜାଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1851JN321rf96ἀγαπητοί, ἐὰν1Beloved, ifତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଅଟ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଯଦି କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ” ଯଦି ।” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
1861JN322p3gafigs-metaphorτὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν1do the things that are pleasing before himଈଶ୍ବରଙ୍କ ମତ ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ଏହା ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଘଟିବା ସେ ଦେଖନ୍ତି ସେଥିରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା କରୁ ଯାହା ତାହାଙ୍କୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1871JN323irb3figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν…καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν1This is his commandment: that we should believe ... just as he gave us this commandmentଭାବନାତ୍ମକ କ୍ରିୟା “ଅଜ୍ଞା” “ଆଦେଶ” ସ୍ବରୂପ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି: ବିଶ୍ବାସ କର ... ଯେପରି ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1881JN323feq7guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Sonଏହା ଈଶ୍ବର ପୁତ୍ର, ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ । (See: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1891JN324we1mfigs-metaphorἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ1remains in him, and God remains in himଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ଯେ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ ତୁମେ “ଈଶ୍ବରଠାରେ ରହିବା” ବିଷୟକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହ, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରୁହନ୍ତି” କିମ୍ବା “ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରୁହ, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1901JN41c9jb0General Information:ଯୋହନ ଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏକ ଚେତାବନୀ ଦିଅନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ମାନବ ଶରୀର ଧାରଣ କରିବା ବିରୁଦ୍ଧରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଏବଂ ଶିକ୍ଷକମାନେ ଜଗତକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ସ୍ବରୂପ ବାର୍ତ୍ତାଳାପ କରନ୍ତି ।
1911JN41h1lvἀγαπητοί, μὴ…πιστεύετε1Beloved, do not believeତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ ।” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
1921JN41zm7ffigs-metonymyμὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε1do not believe every spiritଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତିକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ବା ଭବିଷ୍ୟତ ବାଣୀ କହିବାକୁ ଶକ୍ତି ଦେଇ ଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ପ୍ରତ୍ୟେକ ଭବିଷ୍ୟତ ବକ୍ତାଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ ଯେଉଁମାନେ ଆତ୍ମାଙ୍କଠାରୁ ସନ୍ଦେଶ ପ୍ରକାଶ କରିବା ଦାବି କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1931JN41l5nvfigs-metonymyδοκιμάζετε τὰ πνεύματα1test the spiritsଏଠାରେ, “ଆତ୍ମା” ଶବ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଶକ୍ତି କିମ୍ବା ଆତ୍ମାକୁ ସୂଚିତ କରେ ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିକୁ ଏକ ସନ୍ଧେଶ ବା ଭବିଷ୍ୟତବାଣୀ ଦେଇ ଥାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତା ଯାହା କହନ୍ତି ସେଥିରେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ବିବେଚନା କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1941JN42e6wwfigs-synecdocheἐν σαρκὶ ἐληλυθότα1has come in the fleshଏଠାରେ, “ମାଂସ” ଶଦ୍ଦ ମାନବ ଶରୀରକୁ ଚିତ୍ରଣ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏକ ମାନବ ରୂପରେ ଆସିଅଛନ୍ତି” କିମ୍ବା “ଏକ ଭୌତିକ ଶରୀରରେ ଆସିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1951JN43cda6τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη1This is the spirit of the antichrist, which you have heard is coming, and now is already in the worldଏହି ଭବିଷ୍ୟତ ବ୍ୟକ୍ତାମାନେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ବିରୋଧ କଲେ, ଯାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମେ ଶୁଣିଅଛ ସେ ଆସୁଛନ୍ତି, ଏବଂ ବର୍ତ୍ତମାନ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି
1961JN44w1yrfigs-metaphorτεκνία1dear childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ପ୍ରେମ ପ୍ରକାଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କଲେ । ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମେମାନେ ମୋହର ନିଜ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1971JN44avj3νενικήκατε αὐτούς1have overcome themଭଣ୍ଡ ଶିକ୍ଷକମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ବାସ କର ନାହିଁ
1981JN44j5veἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν1the one who is in you isଈଶ୍ବର, ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ଅଛନ୍ତି,
1991JN44tp4qfigs-metonymyὁ ἐν τῷ κόσμῳ1the one who is in the worldଦୁଇଟି ସମ୍ଭବପର ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) ଏହା ଶୟତାନକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଶୟତାନ, ଯେ ଜଗତେ ଅଛି” କିମ୍ବା “ଶୟତାନ, ଯେ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ବାରା କାର୍ଯ୍ୟ କରେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜାଗତିକ ଶିକ୍ଷକମାନେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2001JN45y2z8figs-metonymyαὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν1They are from the worldଏହି “ଠାରୁ” ଶବ୍ଦ “ସେମାନଙ୍କର ଶକ୍ତି ଏବଂ ଅଧିକାରକୁ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ନିମନ୍ତେ ଏକ ରୁପକ ଅଟେ । “ଜଗତରେ ଯେ ଅଛି,” ଶୟତାନ ନିମନ୍ତେ “ଜାଗତିକ” ଶବ୍ଦ ଏକ ରୂପକ ଅଟେ । ଯଦିୟ ଏହା ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ସୁଚକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ମଧ୍ୟ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2011JN45jy2hfigs-metonymyδιὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν1therefore what they say is from the worldଏଠାରେ ଜଗତ “ଯେଉଁମାନେ ଜଗତରେ ଅଛନ୍ତି,” ଶୟତାନ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ, ଯଦିୟ ଏହା ମଧ୍ୟ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଲକ୍ଷଣ ରୁପକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କ ଅଧିକାରର ବଶବର୍ତ୍ତୀ ହୁଅନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ଯାହା ସେମାନେ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଶିକ୍ଷାପ୍ରାପ୍ତ କରିଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2021JN45em2tfigs-metonymyκαὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει1and the world listens to them“ଜଗତ” ଶବ୍ଦ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଅଟେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତେଣୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଅଜ୍ଞା ପାଳନ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2031JN47qp8k0General Information:ଯୋହନ କ୍ରମାଗତଭାବେ ନୁତନ ସ୍ବଭାବ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି । ସେ ତାହାଙ୍କର ପାଠକମାନଙ୍କୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଏବଂ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବା ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
2041JN47fpl5ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν1Beloved, let us loveତୁମେ ସେହି ଲୋକମାନେ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଆସ ଆମେମାନେ ପ୍ରେମ କରୁ କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ଆମେମାନେ ପ୍ରେମ କରୁ ।” ଦେଖ “ପ୍ରିୟ” ଶବ୍ଦକୁ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
2051JN47va6pἀγαπῶμεν ἀλλήλους1let us love one anotherବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
2061JN47zvt9καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται, καὶ γινώσκει τὸν Θεόν1and everyone who loves is born from God and knows Godଏବଂ କାରଣ ଯେଉଁମାନେ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସନ୍ତାନ ହୋଇଛନ୍ତି ଏବଂ ତାହାଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି
2071JN47c6w6ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν1for love is from Godକାରଣ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରସ୍ପରକୁ ପ୍ରେମ କରିବାର କାରଣ ଅଟନ୍ତି
2081JN47ec73figs-metaphorἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1born from Godଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ ଯେ କେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖିଅଛି ଯେପରି ଜଣେ ସନ୍ତାନ ତାହାର ପିତାଙ୍କ ସହିତ ସମ୍ପର୍କ ରଖେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2091JN48kti1figs-metaphorὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1The person who does not love does not know God, for God is loveବାକ୍ୟାଂଶ “ଈଶ୍ବର ପ୍ରେମ ଅଟନ୍ତି” ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ପ୍ରେମ ଅଟେ ।” ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କ ସହ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ କାରଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2101JN49i2b5ἐν τούτῳ…ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, τὸν μονογενῆ, ἀπέσταλκεν ὁ Θεὸς1Because of this ... among us, that God has sent his only Sonଏହି କାରଣରୁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ: ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ “ଏହି କାରଣରୁ” ଅନ୍ୟ ଏକ ବାକ୍ୟାଂଶ “ଈଶ୍ବର ଆପଣା ଅଦ୍ବିତୀୟ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କଲେ” ଅର୍ଥକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ ।
2111JN49y4m8figs-abstractnounsἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν1the love of God was revealed among us“ପ୍ରେମ” ବିଶେଷ୍ୟକୁ ଏକ କ୍ରିୟା ରୂପରେ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇପାରିବ । ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ ସକ୍ରିୟ କରାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ପ୍ରକାଶ କଲେ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2121JN49wxf8ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ1so that we would live because of himଯୀଶୁ ଯାହା କରି ଅଛନ୍ତି ସେହି କାରଣରୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ ଅଟନ୍ତି
2131JN410v1zvἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη1In this is loveଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରକୃତ ପ୍ରେମ କ’ଣ ଅଟେ ଦେଖାଇଲେ
2141JN410b39jfigs-abstractnounsἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν1he sent his Son to be the propitiation for our sinsଏଠାରେ “ପ୍ରୟଶ୍ଚିତ” ଶଦ୍ଦ ପାପ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କ୍ରୋଧ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିବା ନିମନ୍ତେ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ । ଏହି ଶଦ୍ଦ ଏକ କ୍ରିୟା ରୁପକ ଶଦ୍ଦ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରାଯାଇ ପାରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବା ନିମନ୍ତେ ପ୍ରେରଣ କଲେ ଯାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାପ ସକାଶେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧକୁ ସନ୍ତୁଷ୍ଟ କରିଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2151JN411i4tfἀγαπητοί, εἰ1Beloved, ifତୁମ୍ଭେମାନେ ସେହି ଲୋକ ଯାହାକୁ ମୁଁ ପ୍ରେମ କରେ, ଯଦି କିମ୍ବା “ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁଗଣ, ଯଦି” ଦେଖ [୧ ଯୋହନ :୭] (..//୦୭.md)ରେ ତୁମେମାନେ ଏହା କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ ।
2161JN411g4guεἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς1if God so loved usଯେହେତୁ ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଏହି ପ୍ରକାରରେ ପ୍ରେମ କଲେ
2171JN411llp5καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν1we also should love one anotherବିଶ୍ବାସୀମାନେ ଅନ୍ୟ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍
2181JN412sh9qfigs-metaphorὁ Θεὸς ἐν ἡμῖν μένει1God remains in usଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହଭାଗିତାରେ ଲାଗି ରହିବା । ଦେଖ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” [୧ ଯୋହନ :୬] (..//୦୬.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2191JN412vt14ἡ ἀγάπη αὐτοῦ τετελειωμένη ἐν ἡμῖν ἐστιν1his love is perfected in usଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଠାରେ ସଫଳ ହୋଇଅଛି
2201JN413yv6sfigs-metaphorἐν αὐτῷ μένομεν, καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1we remain in him and he in usଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ ସହିତ ଲାଗି ରହିବାର ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା । ଦେଖ[୧ଯୋହନ୨:୬] (..//୦୬.md)ରେ “ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରହିବା”କୁ ତୁମେମାନେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ. ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବେ” ଏବଂ “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ମିଳିତ ହୋଇ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2211JN413m69hfigs-ellipsisκαὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν1and he in us“ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝା ପଡୁଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରହିବେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2221JN413gj7pἐν τούτῳ γινώσκομεν…ἡμῖν, ὅτι…δέδωκεν1By this we know ... us, because he has givenତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଅନୁବାଦ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇପାରିବ ଯଦି ତୁମେ “ଏହା ଦ୍ବାରା” କିମ୍ବା “କାରଣ” ଶଦ୍ଦକୁ ଦୂର କରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ .... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସେ ଦେଲେ” କିମ୍ବା “ଏହା ଦ୍ବାରା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ... ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସକାଶେ ସେ ଦେଲେ”
2231JN413dge3ὅτι ἐκ τοῦ Πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν1because he has given us some of his Spiritକାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ଆତ୍ମା ଦେଇଛନ୍ତି କିମ୍ବା “କାରଣ ସେ ଆପଣା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରେ ସ୍ଥାପନ କରିଛନ୍ତି ।” ଏହି ବାକ୍ୟାଂଶ, ଯାହା ହେଉ, ଆକ୍ଷେପ କରେ ନାହିଁ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଛି ଦେବା ପରେ ତାହାଙ୍କ ଆତ୍ମା କ୍ଷିଣ ହୋଇଛି ।
2241JN414w6mzκαὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν, ὅτι ὁ Πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν Υἱὸν, Σωτῆρα τοῦ κόσμου1Also, we have seen and have borne witness that the Father has sent the Son to be the Savior of the worldଏବଂ ଆମ୍ଭେ ପ୍ରେରିତମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଦେଖିଅଛୁ ଏବଂ ସମସ୍ତକୁ କୁହୁଅଛୁ ଯେ ପିତା ଈଶ୍ବର ଏହି ଜଗତରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆପଣା ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ପ୍ରେରଣ କରିଛନ୍ତି
2251JN414m7cbguidelines-sonofgodprinciplesΠατὴρ…Υἱὸν1Father ... Sonଏହି ସମସ୍ତ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟନ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବର ଏବଂ ଯୀଶୁଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2261JN415nvb1ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1Whoever confesses that Jesus is the Son of Godଯେ କେହି ଯୀଶୁଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ କଥା କୁହନ୍ତି, ଯେ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି
2271JN415b6tdguidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2281JN415l3ftfigs-metaphorτοῦ Θεοῦ, ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει, καὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1God remains in him and he in Godଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଲାଗି ରହିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା । ଦେଖ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” [୧ଯୋହନ୨:୬] (..//୦୬.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବେ” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2291JN415a7rxκαὶ αὐτὸς ἐν τῷ Θεῷ1and he in God“ଲାଗି ରହିବା” ଶବ୍ଦ ପୁର୍ବ ବାକ୍ୟାଂଶରୁ ବୁଝା ପଡୁଛି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ସେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ରୁହନ୍ତି” (ଦେଖ: ଶବ୍ଦର ବିଲୋପ)
2301JN416t5amfigs-metaphorὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν1God is loveଏହା ଏକ ରୂପକ ଅଟେ ଯାହାର ଅର୍ଥ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ବଭାବ ପ୍ରେମ ଅଟେ ।” ଦେଖ ଏହାକୁ [୧ ଯୋହନ ୪:୮] (../୦୪/୦୮.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ. (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2311JN416dyr6ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ1the one who remains in this loveଯେଉଁମାନେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରନ୍ତି
2321JN416fz29figs-metaphorἐν τῷ Θεῷ μένει, καὶ ὁ Θεὸς ἐν αὐτῷ μένει1remains in God, and God remains in himଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ସହିତ ଲାଗି ରହିବା ଅର୍ଥ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା. ଦେଖ “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିବା” [୧ଯୋହନ୨:୬] (..//୦୬.md)ରେ ତୁମେ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସହଭାଗିତାରେ ରହିବା” କିମ୍ବା “ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହେବା, ଏବଂ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସହିତ ସଂଯୁକ୍ତ ହୁଅନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2331JN417ypv4figs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν1Because of this, this love has been made perfect among us, so that we will have confidenceଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ସାମ୍ଭାବ୍ୟ ଅର୍ଥ ଗୁଡିକ ୧) “ଏହାର କାରଣରୁ” [୧ ଯୋହନ ୪:୧୬] (../୦୪/୧୬.md)ର ପୂର୍ବ ପଦକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କାରଣ ଯେକେହି ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ପ୍ରେମରେ ରହେ ଏବଂ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ତାହାଙ୍କଠାରେ ରହେ, ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଛନ୍ତି” କିମ୍ବା ) “ଏହାର କାରଣରୁ” “ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ବିଶ୍ବାସ ରହିଛି”କୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ଅଟୁ ଯେ ଈଶ୍ବର ସେହି ଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ବୀକାର କରିବେ ଯେଉଁ ଦିନ ସେ ସମସ୍ତଙ୍କର ବିଚାର କରିବେ, ତେଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କର ପ୍ରେମ ପୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2341JN417m76gfigs-activepassiveἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν1this love has been made perfect among usଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ପ୍ରେମକୁ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2351JN417l78rὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ1because as he is, just so are we in this worldକାରଣ ଯେଉଁ ସମ୍ପର୍କ ଯୀଶୁଙ୍କର ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ରହିଅଛି ସେହି ସମ୍ପର୍କ ଏହି ଜଗତରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅଛି
2361JN418bu17figs-personificationἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον1Instead, perfect love throws out fearଏଠାରେ “ପ୍ରେମ” ଭୟକୁ ଦୂର କରିବାର ଶକ୍ତି ଥିବା ବ୍ୟକ୍ତି ସ୍ବରୂପ ବର୍ଣ୍ଣିତ କରାଯାଇଛି । ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଆମମାନଙ୍କ ପ୍ରେମ ପୁର୍ଣ୍ଣ ହୁଏ, ଆମ୍ଭେମାନେ କଦାପି ଭୟଭୀତ ନୋହୁଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-personification]])
2371JN418sq7kὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει1because fear has to do with punishmentକାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ଭୟ କରିବା ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ବିବେଚନା କରୁ ହେ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ
2381JN418yg1rfigs-activepassiveὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ1But the one who fears has not been made perfect in loveଏହାକୁ ସକ୍ରିୟ ରୂପରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏକ ବ୍ୟକ୍ତି ଭୟ କରେ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାକୁ ଦଣ୍ଡ ଦେବେ, ତାହାର ପ୍ରେମ ସମ୍ପୁର୍ଣ୍ଣ ନୁହେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2391JN420tfq3τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ1hates his brotherଏକ ସହ ବିଶ୍ବାସୀକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି
2401JN420a8zhfigs-doublenegativesὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν1the one who does not love his brother, whom he has seen, cannot love God, whom he has not seenଯଦି ଏକ ପଂକ୍ତିରେ ଦୁଇଟି ନକାରାତ୍ମକ କଥନରେ ବିଶୃଖଳା କରନ୍ତି, ଏହାର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରେ ଅନୁବାଦ କରା ଯାଇପରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେ ତାହାର ଭାଇକୁ ଘୃଣା କରେ, ଯାହାକୁ ସେ ଦେଖିଅଛି, ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଯାହାକୁ ସେ ଦେଖି ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2411JN5introbxm40# ଯୋହନ ୦୫ ସାଧାରଣ ଟିପ୍ପଣୀ <br><br>## ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ବିଷୟବସ୍ତୁ <br><br>### ସନ୍ତନଗଣ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଜାତ ହୁଅନ୍ତି <br> ଯେତେବେଳେ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଈଶ୍ବର ସେମାନଙ୍କୁ ଆପଣା ସନ୍ତାନ କରନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ଦାନ କରନ୍ତି. (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/believe]]) <br><br>### ଖ୍ରୀଷ୍ଟିଆନ ସ୍ବଭାବ <br> ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଯୀଶୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଆଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବା ଉଚିତ୍ ଏବଂ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରିବା ଉଚିତ୍ । <br><br>### ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦ କରିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ । <br><br>### ମୃତ୍ୟୁ <br> ଯେତେବେଳେ ଯୋହନ ଏହି ଅଧ୍ୟାୟରେ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଲେଖନ୍ତି, ସେ ଶାରୀରିକ ମୃତ୍ୟୁ ବିଷୟରେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି । (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/other/death]]) <br><br>### ” ଏହି ସମଗ୍ର ଜଗତ ଏକ ମନ୍ଦ ଶକ୍ତିରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛି” <br> “ଏକ ମନ୍ଦ” ବାକ୍ୟାଂଶ ଶୟତାନକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଈଶ୍ବର ତାହାକୁ ଜଗତ ଉପରେ ଶାସନ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦେଇଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବର ପ୍ରତ୍ୟେକ ବିଷୟରେ ନିୟତ୍ରଣ ରଖିଛନ୍ତି । ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ମନ୍ଦରୁ ବା ଶୟତାନଠାରୁ ସୁରକ୍ଷିତ ରଖନ୍ତି । (ଦେଖ: [[rc://or/tw/dict/bible/kt/satan]])
2421JN51nej30General Information:ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରେମ ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦେଉଛନ୍ତି ଏବଂ ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ପାଖରେ ସେହି ପ୍ରେମ ରହିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଈଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ନୂତନ ସ୍ବଭାବ ରହିଅଛି ।
2431JN51h8ifἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται1is born from Godଈଶ୍ବରଙ୍କ ଜଣେ ସନ୍ତାନ ଅଟନ୍ତି
2441JN52ukc7ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ: ὅταν τὸν Θεὸν ἀγαπῶμεν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1Because of this we know that we love God's children, when we love God and do his commandments.ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ ଏବଂ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି ତାହା ପାଳନ କରୁ, ତେବେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବା ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କ ସନ୍ତାନମାନଙ୍କୁ ପ୍ରେମ କରୁ
2451JN53ve87αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν1For this is love for God: that we keep his commandmentsକାରଣ ଯେତେବେଳେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟ କରୁ ଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା କରନ୍ତି, ତାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରତି ସତ୍ୟ ପ୍ରେମ ଅଟେ
2461JN53uik3αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν1his commandments are not burdensomeଯାହା ସେ ଆଜ୍ଞା ଦିଅନ୍ତି ତାହା କଠିନ ନୁହେଁ
2471JN53c5z1βαρεῖαι1burdensomeଭାରୀ କିମ୍ବା “ଚୁର୍ଣ୍ଣ” ଓ “କଷ୍ଟକର”
2481JN54i2bfπᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Θεοῦ, νικᾷ1everyone who is born from God overcomesଈଶ୍ବରଙ୍କ ସମସ୍ତ ସନ୍ତାନମାନେ ବିଜୟ ହୋଇଛନ୍ତି
2491JN54g3uwνικᾷ τὸν κόσμον1overcomes the worldଜଗତ ଉପରେ ବିଜୟ ପାଇଛନ୍ତି, “ଜଗତ ବିରୁଦ୍ଧରେ ସଫଳତା ପାଇଛନ୍ତି,” କିମ୍ବା “ଯାହା ଅବିଶ୍ବାସୀମାନେ କରନ୍ତି ସେହି ମନ୍ଦ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ନାସ୍ତି କରନ୍ତି”
2501JN54yq2dfigs-metonymyτὸν κόσμον1the worldଏହି ଅନୁଚ୍ଛେଦରେ ବ୍ୟବହୃତ “ଜଗତ” ଶଦ୍ଦ ସମସ୍ତ ପାପୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏବଂ ଜଗତରେ ମନ୍ଦ ପ୍ରଥାକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଜଗତରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୋଧି ଅଟେ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2511JN54tf9xκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον– ἡ πίστις ἡμῶν1And this is the victory that has overcome the world, even our faithଏବଂ ଏହା ସେହି ଶକ୍ତି ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପଠାରୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଯୋଗାଏ: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ କିମ୍ବା “ଏବଂ ଏହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ବିଶ୍ବାସ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଉ ଥିବା ସମସ୍ତଠାରୁ ପ୍ରତିରୋଧ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଆମମାନଙ୍କୁ ଶକ୍ତି ଯୋଗାଏ ”
2521JN55qm85figs-rquestionτίς ἐστιν…ὁ νικῶν τὸν κόσμον1Who is the one who overcomes the world?ଯୋହନ ଶିକ୍ଷା ଦେବାକୁ ଚାହୁଁଥିବା କୌଣସି ବିଷୟ ଆରମ୍ଭ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ପ୍ରଶ୍ନର ଉପଯୋଗ କଲେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କିଏ ଜଗତ ଉପରେ ଜୟଲାଭ କରିବ ତାହା କହିବି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2531JN55db4fὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ1The one who believes that Jesus is the Son of Godଏହା କୌଣସି ଏକ ନିର୍ଦ୍ଧିଷ୍ଟ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଯେକୌଣସି ବ୍ୟକ୍ତି ଯେ ଏହାକୁ ବିଶ୍ବାସ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେକେହି ବିଶ୍ବାସ କରେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି”
2541JN55drv2guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2551JN56yjh20Connecting Statement:ଯୋହନ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଏବଂ ଈଶ୍ବର ଯାହା ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ କହନ୍ତି ସେହି ବିଷୟରେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
2561JN56js27figs-metonymyοὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι’ ὕδατος καὶ αἵματος, Ἰησοῦς Χριστός1This is the one who came by water and blood: Jesus Christଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ଜଣେ ଅଟନ୍ତି ଯେ ଜଳ ଏବଂ ରକ୍ତ ଦ୍ବାରା ଜାତ ହେଲେ । ଏଠାରେ “ଜଳ” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ହୋଇପାରେ ଏବଂ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥ ପ୍ରକାଶ କରେ। ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର ଦର୍ଶାଇଛନ୍ତି ଯେ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2571JN56bdl4figs-metonymyοὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον, ἀλλ’ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι1He came not only by water, but also by water and bloodଏଠାରେ “ଜଳ” ସମ୍ଭବତଃ ଯୀଶୁଙ୍କ ବପ୍ତିସ୍ମ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ହୋଇପାରେ, ଏବଂ “ରକ୍ତ” କ୍ରୁଶ ଉପରେ ଯୀଶୁଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ନିମନ୍ତେ ଅର୍ଥକୁ ପ୍ରକାଶ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଈଶ୍ବର କେବଳ ଯୀଶୁଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦ୍ବାରା ଯୀଶୁଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ହେବା ଦର୍ଶାଇ ନାହାନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ତାହାଙ୍କ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଏବଂ କ୍ରୁଶ ଉପରେ ତାହାଙ୍କ ମୃତ୍ୟୁ ଦ୍ବାରା ପ୍ରକାଶିତ କରିଅଛନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2581JN59k2defigs-explicitεἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1If we receive the witness of men, the witness of God is greaterଅନୁବାଦକମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ କଥିତ ବାକ୍ୟ ଆମେମାନେ କାହିଁକି ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ ତାହାର ଅନ୍ତର୍ନିହିତ କାରଣ ଅଧିକ ସ୍ପଷ୍ଟଭାବେ ପ୍ରକାଶ କରିପାରିବେ; ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନେ ଯାହା କହନ୍ତି ଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ବିଶ୍ବାସ କରୁଅଛୁ ତେବେ ଈଶ୍ବର ଯାହା ଆମେମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଉଚିତ କାରଣ ସେ ସର୍ବଦା ସତ୍ୟ କହନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-explicit]])
2591JN59ai6afigs-idiomτὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν1receive the witness of men“ସାକ୍ଷ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିବା” ଏହି ରୁଢୀର ଅର୍ଥ ବିଶ୍ବାସ କରିବା ଯାହା ଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତି ଯାହା ଦେଖେ ସେହି ବିଷୟରେ ସାକ୍ଷ୍ୟ ଦିଏ. ଭାବନାତ୍ମକ ସଂଜ୍ଞା “ସାକ୍ଷ୍ୟ” ଏକ କ୍ରିୟା ବାକ୍ୟାଂଶ ସହିତ ଅନୁବାଦ କରଯାଇ ପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଲୋକମାନଙ୍କ ସାକ୍ଷ ବିଶ୍ବାସ କର” କିମ୍ବା ଲୋକମାନେ ଦେଖିଥିବା ବିଷୟର ସାକ୍ଷରେ ବିଶ୍ବାସ କର” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-idiom]] ଏବଂ [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2601JN59nxq1ἡ μαρτυρία τοῦ Θεοῦ μείζων ἐστίν1the witness of God is greaterଈଶ୍ବରଙ୍କର ସାକ୍ଷୀ ହେବା ଅଧିକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଏବଂ ଅଧିକ ବିଶ୍ବାସଯୋଗ୍ୟ ଅଟେ
2611JN59gt7uguidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ1Sonଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2621JN510gkj1ὁ πιστεύων εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ1Anyone who believes in the Son of God has the testimony in himselfଯେକେହି ଯୀଶୁଙ୍କ ଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ସେ ନିଶ୍ଚିତରୁପେ ଜାଣେ ଯେ ଯୀଶୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଅଟନ୍ତି
2631JN510j255ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν1has made him out to be a liarଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜଣେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ କହେ
2641JN510sii2ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ1because he has not believed the witness that God has given concerning his Sonକାରଣ ସେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ ଯେ ଈଶ୍ବର ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ବିଷୟରେ ସତ୍ୟ ବିଷୟ କହିଅଛନ୍ତି
2651JN511bi7kκαὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία1And the witness is thisଏହା ଈଶ୍ବର କହନ୍ତି
2661JN511k2qnfigs-abstractnounsζωὴν1lifeଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଏହି ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି ଦର୍ଶାଏ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦ ଆତ୍ମିକ ଭାବରେ ଜୀବିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଦେଖ [୧ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2671JN511u1w5αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν1this life is in his Sonଏହି ଜୀବନ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଅଟେ କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା ଯଦି ଆମେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ର ହେବା” କିମ୍ବା “ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନନ୍ତକାଳ ଜୀବିତ ରହିବା ଯଦି ଆମେମାନେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେବା”
2681JN511sz21guidelines-sonofgodprinciplesτῷ Υἱῷ1Sonଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ, ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ର । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2691JN512st2zfigs-metaphorὁ ἔχων τὸν Υἱὸν, ἔχει τὴν ζωήν; ὁ μὴ ἔχων τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει1The one who has the Son has life. The one who does not have the Son of God does not have lifeପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ଘନିଷ୍ଟଭାବେ ମିଳିତ ହୋଇ ରହିବା ବିଷୟରେ ଏପରି କୁହାଯାଇଛି ଯେପରି ତାହଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଧାରଣ କରିବା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ସେମାନଙ୍କଠାରେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ରହିଛି । ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ ସେମାନେ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରାପ୍ତ କରିବେ ନାହିଁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2701JN513uwm20General Information:ଏହା ଯୋହନଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷରେ ଆରମ୍ଭ ହୋଇଛି । ସେ ତାହାଙ୍କ ପାଠକମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ରର ଶେଷ ଉଦେଶ୍ବ କହନ୍ତି ଏବଂ ସେମାନଙ୍କୁ କିଛି ଶେଷ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି ।
2711JN513ezl8ταῦτα1these thingsଏହି ପତ୍ର
2721JN513wns6figs-metonymyτοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1to you who believe in the name of the Son of Godଏଠାରେ “ନାମ” ଶଦ୍ଦ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଲକ୍ଷଣ ସୂଚକ ଶଦ୍ଦ ଅଟେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ପୁତ୍ରଠାରେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2731JN513gg32guidelines-sonofgodprinciplesτοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଇଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ. (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2741JN514yj31figs-abstractnounsαὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν: ὅτι1this is the confidence we have before him, thatଭାବନାତ୍ମକ ବିଶେଷ “ଆତ୍ମ-ବିଶ୍ବାସ” ଶଦ୍ଦ “ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସ” ଭାବରେ କୁହାଯାଇପାରିବ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଦୃଢ଼ ବିଶ୍ବାସୀ ଅଟୁ କାରଣ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଜାଣୁ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2751JN514at5nἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ1if we ask anything according to his willଯଦି ଆମ୍ଭେମାନେ ସେହି ବିଷୟ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁ ଯାହା ଈଶ୍ବର ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି
2761JN515ev49οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ’ αὐτοῦ1we know that we have whatever we have asked of himଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ଯେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହା ପ୍ରାପ୍ତ ହେବା ଯାହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ନିବେଦନ କରିଅଛୁ
2771JN516sc1fτὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ1his brotherସହ ବିଶ୍ବାସୀ
2781JN516myf6figs-abstractnounsζωήν1lifeଏହି ପତ୍ରରେ “ଜୀବନ” ଶବ୍ଦ ଏହି ଭୌତିକ ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ କିଛି ସୂଚିତ କରେ । ଏଠାରେ “ଜୀବନ” ଶଦ୍ଦ ଆତ୍ମିକଭାବରେ ଜୀବିତ ବିଷୟକୁ ସୂଚିତ କରେ । ଦେଖ [୧ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md)ରେ ତୁମେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2791JN516q1meθάνατον1deathଏହା ଅନନ୍ତ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଦର୍ଶାଏ, ଯାହାକି, ଅନନ୍ତ କାଳ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଦୂରରେ ରହିବା ।
2801JN518f9y90Connecting Statement:ଯୋହନ ତାହାଙ୍କ ପତ୍ରକୁ ସମାପ୍ତ କରନ୍ତି, ଯାହା ବିଶ୍ବାସୀମାନଙ୍କ ନୂତନ ସ୍ବାଭାବ ବିଷୟରେ ପୁନ୍ନରାବୃତ୍ତି କରି କହିଛନ୍ତି, ଯାହା ପାପ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଏବଂ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତିମା ପୂଜାଠାରୁ ଦୁରରେ ରହିବା ନିମନ୍ତେ ସ୍ଣରଣ କରାଇ ଦିଅନ୍ତି ।
2811JN518l7h8ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ1the evil one cannot harm himଏହି “ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତି” ବାକ୍ୟାଂଶଟି ଶୟତାନକୁ ସୂଚିତ କରେ, ଦିଆବଳ ।
2821JN519n9igfigs-metaphorὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται1the whole world lies in the power of the evil oneକୌଣସି ଜଣକ ଶକ୍ତିରେ ବଶୀଭୁତ ହେବା ବାକ୍ୟଟି ଶୟତାନ ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଏବଂ ଶାସିତ ହେବା ବିଷୟକୁ ଉଲ୍ଲେଖ କରେ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ସମଗ୍ର ଜଗତ ସେହି ମନ୍ଦ ବ୍ୟକ୍ତିର ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ନିୟନ୍ତ୍ରିତ ହେଉଅଛି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2831JN519eh5zfigs-metonymyὁ κόσμος ὅλος1the whole worldଏଠାରେ “ଜଗତ” ଏକ ମାଧ୍ୟମ ଯେଉଁଠାରେ କେତେକ ବାଇବଲ ଲେଖକମାନେ ଜଗତରେ ବାସ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଏବଂ ଜଗତର ପ୍ରଥା ବିରୁଦ୍ଧରେ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରନ୍ତି ଯାହା ପାପର ଅନୈତିକ ଶକ୍ତି ଦ୍ବାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ କ୍ଷେତ୍ର ପ୍ରଭାବିତ ହୋଇଅଛି । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2841JN520je13guidelines-sonofgodprinciplesΥἱὸς τοῦ Θεοῦ1Son of Godଏହା ଯୀଶୁଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଏକ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଶୀର୍ଷକ ଅଟେ ଯାହା ଈଶ୍ବରଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ପର୍କକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ । (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2851JN520n1nhδέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν1has given us understandingଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ ବିଷୟରେ ବୁଝିବା ନିମନ୍ତେ ସକ୍ଷମ କରିଅଛି
2861JN520ge7cfigs-metaphorἐσμὲν ἐν τῷ Ἀληθινῷ1we are in him who is trueଜଣେ ବ୍ୟକ୍ତିଙ୍କ “ଠାରେ” ରହିବା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଘନିଷ୍ଟ ସମ୍ପର୍କରେ ରହିବାକୁ ଉପସ୍ଥାପନ କରେ, ଯାହା ତାହାଙ୍କଠାରେ କିମ୍ବା ତାହାଙ୍କ ସହିତ ଏକତ୍ରିତ ହେବା ଅଟେ । ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କଠାରେ ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, ଏବଂ ବାକ୍ୟାଂଶ “ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ” ଆମ୍ଭେମାନେ କିପରି ତାହାଙ୍କର ଅଟୁ ଯେ ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି ବର୍ଣ୍ଣନା । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଆମ୍ଭେମାନେ ତାହାଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହୋଇଅଛୁ ଯେ ତାହାଙ୍କ ପୁତ୍ର ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରେ ଏକତ୍ରିତ ହେବା ଦ୍ବାରା ସତ୍ୟ ଅଟନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2871JN520hvr7τὸν Ἀληθινόν1him who is trueଜଣେ ସତ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତି କିମ୍ବା “ସତ୍ୟ ଇଶ୍ବର”
2881JN520w5ylοὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς Θεὸς1This one is the true Godସମ୍ଭାବିତ ଅର୍ଥଗୁଡିକ ୧) “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ, କିମ୍ବା ) “ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି” ଏକମାତ୍ର ସତ୍ୟ ଈଶ୍ବରଙ୍କୁ ଦର୍ଶାଏ ।
2891JN520dz3sfigs-metonymyκαὶ ζωὴ αἰώνιος1and eternal lifeସେ “ଅନନ୍ତ ଜୀବନ” ଅଟନ୍ତି କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜବାନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଏବଂ ଏକମାତ୍ର ଯେ ଅମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2901JN521i3rwfigs-metaphorτεκνία1Childrenଯୋହନ ଜଣେ ପ୍ରଚୀନ ଏବଂ ସେମାନଙ୍କର ଅଧକ୍ଷ ଥିଲେ । ସେ ସେମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଆପଣା ପ୍ରେମକୁ ପ୍ରକାଶିତ କରିବା ନିମନ୍ତେ ଏହି ଅଭିବ୍ୟକ୍ତକୁ ବ୍ୟବହାର କରିଛନ୍ତି । ଦେଖ [୧ଯୋହନ :୧] (..//୦୧.md)ରେ ତୁମେମାନେ ଏହାକୁ କିପରି ଅନୁବାଦ କରିଅଛ । ଅନ୍ୟ ଏକ ଅନୁବାଦରେ: “ଖ୍ରୀଷ୍ଟରେ ମୋର ପ୍ରିୟ ସନ୍ତାନଗଣ” କିମ୍ବା “ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ନିଜର ସନ୍ତାନମାନଙ୍କ ସଦୃଶ ପ୍ରିୟ ଅଟ” (ଦେଖ: [[rc://or/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2911JN521hn4yφυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων1keep yourselves from idolsପ୍ରତିମାଠାରୁ ଦୂରରେ ରୁହ ବା “ପ୍ରତିମା ପୁଜା କର ନାହିଁ”