Door43-Catalog_ne_tn/ne_tn_51-PHP.tsv

164 KiB

1BookChapterVerseIDSupportReferenceOrigQuoteOccurrenceGLQuoteOccurrenceNote
2PHPfrontintropv9j0# फिलिप्‍पीहरूको परिचय<br><br>## भाग १: सामान्य परिचय<br><br>### फिलिप्‍पीहरूको पुस्तकको रूपरेखा<br><br>१. अभिवादन, धन्यवादज्ञापन र प्रार्थना (१:१-११)<br>१. पावलको आफ्‍नो सेवाकाइको लागि उनको प्रतिवेदन (१:१२-२६)<br>१. निर्देशनहरू<br>- दृढ रहन (१:२७-३०)<br>- एकीकृत हुन (२:१-२)<br>- नम्र हुन (२:३-११)<br>- परमेश्‍वरले तिमीहरूमा काम गर्नुभएर हाम्रो उद्धारको काम गर्न (२:१२-१३)<br>- निर्दोष र ज्योति हुन (२:१४-१८)<br>१. तिमोथी र इपाफ्रोडिटस (२:१९-३०)<br>१. झूटा शिक्षकहरूको बारेमा चेतावनी (३:१-४:१)<br>१. व्यक्तिगत निर्देशन (४:२-५)<br>१. आनन्द मनाओ र नआत्तिओ (४:४-६)<br>१. अन्तिम टिप्‍पणीहरू<br>-- मूल्यमान्यताहरू (४:८-९)<br>- सन्तुष्‍टि (४:१०-२०)<br>- आखिरी अभिवादनहरू (४:२१-२३)<br><br>### फिलिप्‍पीहरूको पुस्तक कसले लेखे ?<br><br>पावलले फिलिप्‍पीहरूको पुस्तक लेखे । पावल टार्सस सहरबाटका थिए । उनलाई उनको पहिलेको जीवनमा शाऊल भनेर चिनिएको थियो । ख्रीष्‍टिएन हुनभन्दा अगाडि, पावल एक फरिसी थिए । उनले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई सताए । उनी ख्रीष्‍टिएन भइसकेपछि, उनी थुप्रै पटक रोमी साम्राज्यभरी मानिसहरूलाई येशूको बारेमा बताउँदै यात्रा गरे ।<br><br>पावलले यो पत्र उनी रोममा झ्‍यालखानामा हुँदा लेखे ।<br><br>### फिलिप्‍पीहरूको पुस्तक केको बारेमा हो ?<br><br>पावलले यो पत्र फिलिप्‍पीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई लेखे, जुन चाहिँ माकेडोनियामा भएको एक सहर हो । फिलिप्‍पीहरूले उनलाई पठाएका उपहारको लागि तिनीहरूलाई धन्यवाद दिनका निमित्त उनले यो पत्र लेखे । उनले झ्‍यालखानामा कसरी समय बिताइरहेका छन् भनेर बताउन र तिनीहरूले दुःख भोग गरिरहेका भएतापनि आनन्द मनाउनको लागि तिनीहरूलाई उत्साह दिन उनी चाहन्थे । उनले तिनीहरूलाई इपाफ्रोडिटस नाम गरेका एकजना व्यक्तिको बारेमा पनि लेखे । तिनी नै पावललाई उपहार ल्याइदिने व्यक्ति थिए । पावलसँग भेटघाट गरिरहेको बेलामा, इपाफ्रोडिटस बिरामी परे । त्यसैले, पावलले उनलाई फिलिप्‍पीहरूकहाँ फिर्ता पठाउने निर्णय गरे । पावलले इपाफ्रोडिटसलाई स्वागत गर्न र तिनी फर्किँदा तिनीप्रति दयालु बन्‍न फिलिप्‍पीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई प्रोत्साहन गरे ।<br><br>### यस पुस्तकको शीर्षकको अनुवाद कसरी हुनुपर्छ ?<br><br>अनुवादकहरूले यस पुस्तकलाई यसको पारम्परिक शीर्षक “फिलिप्‍पीहरू” भनेर बोलाउनलाई छान्‍न सक्छन् । अथवा तिनीहरूले अझ बढी स्‍पष्‍ट शीर्षक छान्‍न सक्छन्, जस्तै, “फिलिप्‍पीमा भएको मण्‍डलीलाई पावलको पत्र” वा “फिलिप्‍पीमा भएका ख्रीष्‍टिएनहरूलाई एक पत्र” । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## भाग २: महत्त्वपूर्ण धार्मिक र सांस्कृतिक अवधारणाहरू<br><br>### फिलिप्‍पीको सहर कस्तो खालको थियो ?<br><br>फिलिप्‍पी माकेडोनियाको क्षेत्रमा फिलिपद्वारा स्थापित गरिएको थियो, जो अलेक्जेन्डर महान्‌का पिता थिए । यसको अर्थ हो कि फिलिप्‍पीका नागरिकहरूलाई रोमका नागरिकहरू भनेर पनि मानिन्थ्यो । फिलिप्‍पीका नागरिकहरू रोमका नागरिकहरू भएकामा गर्व गर्दथे । तर पावलले विश्‍वासीहरूलाई बताए कि तिनीहरू स्वर्गका नागरिकहरू हुन् (३:२०) ।<br><br>## भाग ३: अनुवादका महत्त्वपूर्ण विषयहरू<br><br>### “तिमी”को एकवचन र बहुवचन रूपहरू<br><br>यस पुस्तकमा, “म” शब्दले पावललाई जनाउँछ । साथै, “तिमी” शब्दले प्राय सधैँ बहुवचनमा छ र फिलिप्‍पीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ । यसको अपवाद ४:३ हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-exclusive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### यस पत्रमा “ख्रीष्‍टको क्रूसका शत्रुहरू” (३:१८) को-को थिए ?<br><br>“ख्रीष्‍टको क्रूसका शत्रुहरू” भनेका सम्भवतः ती मानिसहरू थिए जसले आफैँलाई विश्‍वासीहरू भन्थे, तर परमेश्‍वरका आज्ञाहरूको पालना गर्दैनथे । तिनीहरू ठान्थे कि ख्रीष्‍टमा भएको स्वतन्‍त्रताको अर्थ विश्‍वासीहरूले तिनीहरूले जे चाहे सोही गर्न सक्‍थे र परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई दण्‍ड दिनुहने थिएन (३:१९) ।<br><br>### किन यस पत्रमा “आनन्द” र “हर्ष मनाउनु” जस्ता शब्दहरू बारम्बार प्रयोग गरिएका छन् ?<br><br>पावलले यो पत्र लेख्‍दा उनी झ्‍यालखानामा थिए (१:७) । उनले कष्‍ट काटिरहेका भएतापनि, पावलले भने कि उनी आनन्दले पूर्ण थिए किनभने परमेश्‍वर उनीप्रति येशू ख्रीष्‍टद्वारा दयालु हुनुभएको थियो । त्यस्तै प्रकारको भरोसा येशू ख्रीष्‍टमा राख्‍नको लागि उनले आफ्‍ना पाठकहरूलाई उत्साह दिन चाहन्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])<br><br>### पावलले “ख्रीष्‍टमा”, “प्रभुमा”, आदि अभिव्यक्तिहरूले के अर्थ दिन खोजेका हुन् ?<br><br>यस प्रकारको अभिव्यक्ति १:१, ८, १३, १४, २६, २७; २:१, ५, १९, २४, २९; ३:१, ३, ९, १४; ४:१, २, ४, ७, १०, १३, १९, २१ मा आउँछ । पावलले ख्रीष्‍ट र विश्‍वासीहरूसँगको धेरै नजिकको एकताको विचारलाई व्यक्त गर्न खोजेका हुन् । कृपया यस प्रकारको अभिव्यक्तिको थप विस्तृत जानकारीको लागि रोमीहरूको पुस्तकको परिचयलाई हेर्नुहोस् ।<br><br>### फिलिप्‍पीहरूको पुस्तकको पाठ्यसामग्रीमा भएका प्रमुख विषयहरू के-के हुन् ?<br><br>* केही संस्करणहरूमा यो पत्रको आखिरी पदको अन्तमा “आमेन्” छ (४:२३) । यूएलटी, यूएसटी, र धेरै अरू नयाँ संस्करणहरूमा त्यो छैन । यदि “आमेन”लाई उल्‍लेख गरिन्छ भने, त्यो फिलिप्‍पीहरूको पुस्तकमै भएको कुरा मूल कुरा होइन भनेर सङ्केत दिनको लागि त्यसलाई ठूला कोष्‍ठकहरूमा ([]) राखिनुपर्छ ।<br><br>(हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-textvariants]])
3PHP1introkd3g0# फिलिप्‍पीहरू ०१ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पावलले यस पत्रको सुरुवातमा एउटा प्रार्थनालाई समावेश गर्छन् । त्यस समयमा, धार्मिक अगुवाहरूले अनौपचारिक पत्रहरूलाई कहिलेकाहीँ प्रार्थनाका साथ सुरु गर्थे ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### ख्रीष्‍टको दिन<br>यसले सम्भवतः ख्रीष्‍ट फर्कनुहुने दिनलाई जनाउँछ । पावलले धेरैपटक ख्रीष्‍टको पुनरागमनलाई ईश्‍वरीय जीवन जिउनको लागि प्रेरणा दिने कुरासँग जोड्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/godly]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### विरोधाभासी कथन<br><br>विरोधाभासी कथन भनेको एउटा सत्य भनाइ हो जसले केही असम्भव कुरालाई वर्णन गरेको जस्तो देखिन्छ । पद २१ मा भएको भनाइ एउटा विरोधाभासी कथन होः “मर्नु चाहिँ लाभ हो ।” यो किन सत्य हो भनेर पावलले पद २३ मा व्याख्या गर्छन् । ([फिलिप्‍पीहरू १:२१](../../php/01/21.md))
4PHP11c255figs-you0सामान्य जानकारीःपावल र तिमोथीले यो पत्र फिलिप्पीमा भएको मण्डलीलाई लेखेका थिए । किनकि पत्रको पछिल्लो भागमा पावलले “म” लेख्‍छन्, सामान्यतया उनी नै यस पत्रका लेखक हुन् र पावलसँगै रहेका तिमोथीले चाहिँ पावलले भन्दै गर्दा यो लेखेका हुन् भनेर अनुमान गरिन्छ । यहाँ प्रयोग भएका सबै “तिमीहरू” र “तिमीहरूका” भन्‍ने शब्दहरूले फिलिप्पीका मण्डलीका विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन् र यी बहुवचनमा प्रयोग भएका छन् । “हाम्रा” भन्‍ने शब्दले ख्रीष्‍टमा भएका सबै विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछ जसमा पावल, तिमोथी र फिलिप्पीका विश्‍वासीहरू पनि पर्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
5PHP11kze2Παῦλος καὶ Τιμόθεος…καὶ διακόνοις1पावल र तिमोथी ... अनि डिकनहरूयदि तपाईंको भाषामा पत्रको लेखकहरूको परिचय दिने कुनै विशेष तरिका छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् ।
6PHP11kx8hΠαῦλος καὶ Τιμόθεος, δοῦλοι Χριστοῦ Ἰησοῦ1पावल र तिमोथी, ख्रीष्‍ट येशूका सेवकहरू“तिमोथी, जो ख्रीष्‍ट येशूका सेवकहरू हौँ”
7PHP11na5jπᾶσιν τοῖς ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूमा अलग गरिएकाहरू सबैयसले तिनीहरूलाई जनाउँछ जसलाई परमेश्‍वरले ख्रीष्‍टसँग एउटै भएर उहाँको हुनलाई चुन्‍नुभयो । वैकल्‍पिक अनुवादः “ख्रीष्‍ट येशूमा भएका परमेश्‍वरका सबै मानिसहरू” वा “तिनीहरू सबै जो परमेश्‍वरका हुन् किनभने तिनीहरू ख्रीष्‍टसँगै एक भएका छन्”
8PHP11im6vἐπισκόποις καὶ διακόνοις1बिशपहरू र डिकनहरू“मण्डलीका अगुवाहरू”
9PHP13ntp5ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν1हरेक पटक जब म तिमीहरूलाई सम्झन्छुयहाँ “तिमीहरूलाई सम्‍झनु” भन्‍ने कुराको अर्थ त्यो समय हो जब पावलले प्रार्थना गर्दा उनले फिलिप्पीहरूका बारेमा सोच्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “हेरक पल्‍ट जब म तिमीहरूको बारेमा सोच्‍छु”
10PHP15yi9lfigs-metonymyἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον1सुसमाचारमा तिमीहरूको साझेदारीको लागिफिलिप्पीहरूले पनि मानिसहरूलाई सुसमाचार प्रचार गर्ने कुरामा भाग लिएका हुनाले पावलले परमेश्‍वरलाई धन्यवाद व्यक्त गरिरहेका छन् । तिनीहरूले उनको लागि प्रार्थना गरिरहेका वा उनले यात्रा गरेर अरूहरूलाई बताउन सकून् भनेर पैसा पठाइरहेका कुरालाई उनले जनाइरहेका हुन सक्‍छन् । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि तिमीहरूले मलाई सुसमाचारलाई घोषणा गर्नको लागि सहायता गरिरहेका छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11PHP16s1l8πεποιθὼς1म निश्‍चित छु“मलाई पक्का छ”
12PHP16jf4xὁ ἐναρξάμενος1उहाँ जसले प्रारम्भ गर्नुभयो“परमेश्‍वर, जसले प्रारम्भ गर्नुभयो”
13PHP17v7yuἐστιν δίκαιον ἐμοὶ1यो मेरो निम्ति उचित छ“यो मेरो निम्ति ठीक छ” वा “यो मेरो निम्ति असल छ”
14PHP17fmc6figs-metonymyτὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς1मैले तिमीहरूलाई मेरो हृदयमा राखेको छुयहाँ “हृदय” भनेको व्यक्तिको संवेगहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यस वाक्पद्धतिले कडा स्नेहलाई व्यक्त गर्दछ । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई धेरै प्रेम गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
15PHP17jn2sσυνκοινωνούς μου τῆς χάριτος…ὄντας1अनुग्रहमा मेरा साझेदारहरू भएका छौ“मसँगै अनुग्रहको सहभागी भएका छौ” वा “मसँगै अनुग्रहको भाग पाएका छौ”
16PHP18sf3aμάρτυς…μου ὁ Θεός1परमेश्‍वर मेरो साक्षी हुनुहुन्छ“परमेश्‍वर जान्‍नुहुन्छ” वा “परमेश्‍वरले बुझ्‍नुहुन्छ”
17PHP18xun1figs-abstractnounsἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूको अनुकम्‍पालेभाववाचक नामपद शब्द “अनुकम्‍पा”लाई “प्रेम गर्नु” भन्‍ने क्रियापदको साथमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “र ख्रीष्‍ट येशूले हामी सबैलाई प्यारो गरेर प्रेम गर्नुभए झैँ म तिमीहरूलाई प्रेम गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18PHP19v2rw0जोड्ने कथनःपावल फिलिप्पीका विश्‍वासीहरूका निम्ति प्रार्थना गर्छन् र प्रभुको निम्ति भएकोदुःखभोगमा रहेको आनन्दको विषयमा कुराकानी गर्छन् ।
19PHP19l2jlfigs-metaphorἔτι…περισσεύῃ1प्रशस्त हुँदै जाओस्पावलले प्रेमको विषयमा त्यो कुनै थोक भए झैँ गरेर बताउँछन् जसलाई मानिसहरूले थप परिमाणमा लिन सक्थे । वैकल्पिक अनुवादः “बढोस्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
20PHP19l1cyfigs-explicitἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει1ज्ञान र सम्पूर्ण समझमायहाँ “समझ”को अर्थ परमेश्‍वरको बारेमा भएको बुझाइ हो । यसलाई स्पष्‍ट हुने गरेर व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरलाई के कुराले प्रसन्‍न तुल्याउँछ भन्‍ने विषयमा जब तिमीहरूले झन् धेरै सिक्‍छौ र बुझ्‍छौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
21PHP110e17gδοκιμάζειν1अनुमोदन गर्नुयसले चीजहरूलाई जाँच्ने र राम्रो लाग्ने कुराहरूलाई मात्र लिने कुरालाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “जाँच गर र छान”
22PHP110s4ecτὰ διαφέροντα1जे सर्वोत्तम छ“जुन परमेश्‍वरलाई सबैभन्दा धेरै प्रसन्‍न पार्ने खालको छ”
23PHP110siv8figs-doubletεἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι1सच्‍चा र भुलरहित“सच्‍चा” र “दोषरहित” भन्‍ने शब्दहरूले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । नैतिक शुद्धतालाई जोड दिनको निम्ति पावलले यी शब्दहरूलाई जोड्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा दोषरहित” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
24PHP111lu5nfigs-metaphorπεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टद्वारा आउने धार्मिकताको फलद्वारा भरिएकोकेही कुराले भरिनु भनेको एउटा अलङ्कार हो जसले त्यसद्वारा चिनिनु वा त्यसलाई बानीको रूपमा गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । “धार्मिकताको फल”को सम्भावित अर्थहरू हुन् कि १) यो एउटा अलङ्कार हो जसले धर्मी आचरणलाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “धर्मी कुरालाई बानीको रूपमा गर्नु किनभने येशू ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई सक्षम बनाउनुहुन्छ” वा २) यो एउटा अलङ्कार हो जसले असल कार्यहरूलाई धर्मी हुनुको प्रतिफलको रूपमा प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बानीको रूपमा असल कार्यहरू गर्नु किनभने येशूले तिमीहरूलाई धर्मी बनाउनुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
25PHP111hwg1εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ1परमेश्‍वरको महिमा र प्रशंसाको निम्तिसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “तिमीहरूले कसरी परमेश्‍वरलाई सम्‍मान गर्छौ भनेर त्यसपछि अरू मानिसहरूले देख्‍नेछन्” वा २) “तब तिमीहरूले गर्ने असल कामहरू देखेर मानिसहरूले परमेश्‍वरलाई प्रशंसा गर्नेछन् र उहाँलाई सम्‍मान दिनेछन् ।” यी वैकल्पिक अनुवादहरूमा एउटा नयाँ वाक्यको आवश्यकता हुन सक्‍छ ।
26PHP112uyc60सामान्य जानकारीः“सुसमाचार प्रचार-प्रसार”को कारण दुई वटा कुरा भएका छन् भनेर पावल भन्छन्ः उनी झ्यालखानामा किन छन् भन्‍ने कुरा महलभित्र र बाहिरका धेरै मानिसहरूले थाहा पाएका छन्, र सुसमाचारको घोषणा गर्न अब अरू ख्रीष्‍टिएनहरू कुनै डर मान्दैनन् ।
27PHP112yrp2δὲ…βούλομαι1अब म चाहन्छुयहाँ “अब” भन्‍ने शब्द चाहिँ पत्रको एउटा नयाँ भागलाई अङ्‌कित गर्नको लागि प्रयोग गरिएको छ ।
28PHP112tu2tἀδελφοί1भाइ होयहाँ यसको अर्थ सङ्गी-ख्रीष्‍टियानहरू हो, जसमा पुरूषहरू र स्‍त्रीहरू दुवै समावेश गरिएका छन्, किनभने ख्रीष्‍टमा सबै विश्‍वासीहरू एउटा आत्मिक परिवारका सदस्यहरू हुन्, जसमा परमेश्‍वर चाहिँ तिनीहरूका स्वर्गीय पिताको रूपमा हुनुहुन्छ ।
29PHP112zy4gfigs-explicitὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ1ती जो मलाई भएका छन्पावलले झ्यालखानामा हुँदाको आफ्नो समयको विषयमा बताउँदै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “येशूको बारेमा प्रचार गरेकोले मलाई झ्यालखानामा राखिएको कारण मैले भोग्‍नु परेका कुराहरू” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
30PHP112q288μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν1सुसमाचारलाई अगाडि बढाउन साँच्‍चै सेवा गरेको छ“धेरै मानिसहरूलाई सुसमाचार सुन्‍न लगाएको छ”
31PHP113h1lyfigs-metaphorτοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ1ख्रीष्‍टमा भएका मेरा साङ्लाहरू प्रकाशमा आए“ख्रीष्‍टमा भएका साङ्लाहरू” भनेको ख्रीष्‍टको खातिर झ्‍यालखानामा हुनु भन्‍ने कुरालाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्दहरू हुन् । “प्रकाशमा आयो” भनेको “थाहा हुन गयो” भन्‍ने कुराको लागि अलङ्कार हो । वैकल्पिक अनुवादः “यो कुरा थाहा हुन गयो कि म ख्रीष्‍टको खातिर झ्‍यालखानामा छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32PHP113wi6nfigs-activepassiveτοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ…τῷ πραιτωρίῳ…τοῖς λοιποῖς πᾶσιν1ख्रीष्‍टमा भएका मेरा साङ्लाहरू प्रकाशमा आए ... पहरेदार ... बाँकी सबैजनायसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः “महलका रक्षकहरू र रोमका धेरै अरू मानिसहरूले म ख्रीष्‍टको खातिर साङ्लाहरूमा छु भन्‍ने कुरा जान्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
33PHP113f8azτοὺς δεσμούς μου…ἐν Χριστῷ1ख्रीष्‍टमा भएका मेरा साङ्लाहरूयहाँ पावलले “मा” भन्‍ने सम्‍बन्दसूचक शब्दलाई “ ... को खातिर” भन्‍ने कुराको अर्थ दिनलाई प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “ख्रीष्‍टको खातिर भएका मेरा साङ्लाहरू” वा “ ... मेरा साङ्लाहरू किनभने म मानिसहरूलाई ख्रीष्‍टको बारेमा सिकाउँछु”
34PHP113i46jfigs-metonymyτοὺς δεσμούς μου1मेरा साङ्लाहरूयहाँ “साङ्लाहरू” शब्द भनेको कारावासको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारावास” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
35PHP113dm1mπραιτωρίῳ1महलको पहरेदारयो सिपाहीहरूको एउटा समूह हो जसले रोमी सम्राटलाई रक्षा गर्न सहयोग गर्दथ्यो ।
36PHP114gy47ἀφόβως τὸν λόγον λαλεῖν1नडराकन वचन बोल्‍नु“नडराइकन परमेश्‍वरको सन्देश बोल्‍नु”
37PHP115vw1sτινὲς μὲν καὶ…τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν1कतिले ख्रीष्‍टलाई घोषणा पनि गर्छन्“केही मानिसहरूले ख्रीष्‍टको बारेमा भएको सुसमाचार प्रचार गर्छन्”
38PHP115f32hδιὰ φθόνον καὶ ἔριν1ईर्ष्या र बेमेलमा“किनकि मानिसहरूले मलाई सुनेका तिनीहरू चाहँदैनन्, र तिनीहरू समस्या उत्‍पन्‍न गर्न चाहन्छन्”
39PHP115v1sbτινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν1र अरूहरूले सद्‌भावले पनि“तर अरू मानिसहरूले यसो गर्छन् किनकि तिनीहरू दयालु छन् र तिनीहरू सहायता गर्न चाहन्छन्”
40PHP116qf4pοἱ1पछिल्लो“जसले सद्‌भावको कारण ख्रीष्‍टलाई प्रचार गर्छन्”
41PHP116ttr2figs-activepassiveεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι1सुसमाचारको बचाउ गरेको कारण मलाई यहाँ राखिएको छयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् वैकल्पिक अनुवादः १) “सुसमाचारको बचाउ गर्न परमेश्‍वरले मलाई चुन्‍नुभयो” वा २) “मैले सुसमाचारको समर्थन गरेको कारण म झ्यालखानामा छु किनभने म सुसमाचारको बचाउ गर्छु ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
42PHP116st7kεἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου1सुसमाचारको बचाउको कारण“येशूको सन्देश सत्य हो भनेर सबैलाई सिकाउनको निम्ति”
43PHP117eq7sοἱ δὲ1तर पहिलेको“तर अरूहरू” वा “तर ईर्ष्या र बेमेलमा ख्रीष्‍टलाई घोषणा गर्नेहरू”
44PHP117z8tyfigs-metonymyτοῖς δεσμοῖς μου1म यी साङ्लाहरूमा हुँदायहाँ “साङ्लाहरू” भन्‍ने शब्द कारावासको निम्ति एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “जब म कारावासमा छु” वा “जब म झ्यालखानामा छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
45PHP118z5iafigs-rquestionτί γάρ1त्यसो भए के त?उनले [फिलिप्‍पीहरू १५-१७](./15.md) मा लेखेको उनको अवस्थाको बारेमा उनले कसरी अनुभव गर्छन् भनेर बताउनको लागि पावलले यो प्रश्‍नको प्रयोग गर्छन् । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) कि यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ “त्यसले फरक पार्दैन” भन्‍ने हुन्छ । वा २) “के म यसको बारेमा सोचूँ” भन्‍ने शब्दहरूलाई यस प्रश्‍नको हिस्‍साको रूपमा बुझिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसोभए के म यसको बारेमा सोचूँ ?” वा “मैले सोच्‍ने यसैको बारेमा हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
46PHP118ah9vπλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ, εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ, Χριστὸς καταγγέλλεται1हरेक तरिकामा केवल एउटा कुरा-चाहे झूटा अभिप्रायहरूबाट होस् वा सत्यताबाट-ख्रीष्‍टकै घोषणा हुन्छ“जबसम्म मानिसहरूले ख्रीष्‍टको बारेमा प्रचार गर्छन्, तिनीहरूले त्यो असल आशय वा खराब आशयको लागि गर्छन् भन्‍ने कुराले फरक पार्दैन”
47PHP118c8trἐν τούτῳ χαίρω1म यसैमा रमाउँदछु“म खुशी छु किनभने मानिसहरूले येशूको बारेमा प्रचार गरिरहेका छन्”
48PHP118cf58χαρήσομαι1म रमाउनेछु“म उत्सव मनाउनेछु” वा “म हर्क मान्‍नेछु”
49PHP119qp81τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν1परिणामस्वरूप यसले मेरो निम्ति छुटकारा ल्याउनेछ“किनभने मानिसहरूले ख्रीष्‍टलाई घोषणा गर्छन्, परमेश्‍वरले मलाई छुटकारा दिनुहुनेछ”
50PHP119h9hffigs-abstractnounsμοι…εἰς σωτηρίαν1मेरो छुटकारामायहाँ “छुटकारा” भनेको भाववाचक नामपद शब्द हो जसले कोही व्यक्तिले अर्को कुनै व्यक्तिलाई कतै सुरक्षित स्थानमा ल्याउने कुरालाई जनाउँछ । तपाईंले स्‍पष्‍ट पारेर बताउनुपर्ने हुन सक्‍छ कि यो परमेश्‍वर हुनुहुन्छ जसले उनलाई छुटकारा दिनुहुनेछ भनेर पावल अपेक्षा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई कतै सुरक्षित स्थानमा ल्याइने कुरामा” वा “परमेश्‍वरले मलाई कतै सुरक्षित स्थानमा ल्याउनुहुने कुरामा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
51PHP119x3fsδιὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως, καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1तिमीहरूको प्रार्थना र येशू ख्रीष्‍टको आत्माको सहायताबाट“किनकि तिमीहरूले प्रार्थना गरिरहेका छौ र येशू ख्रीष्‍टको आत्माले मलाई सहायता गरिरहनुभएको छ”
52PHP119c48jΠνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ1येशू ख्रीष्‍टको आत्मा“पवित्र आत्मा”
53PHP120fh48figs-doubletκατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου1यो मेरो उत्सुक अपेक्षा र निश्‍चित आशा होयहाँ “उत्सुक अपेक्षा” र “निश्‍चित आशा” भन्‍ने वाक्यांशहरूले सामान्यतया एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् । पावलले उनको अपेक्षा कति बलियो छ भन्‍ने कुरामा जोड दिनको निम्ति तिनीहरूलाई एकैसाथ प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म उत्सुकताका साथ र निश्‍चित रूपमा आशा गर्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
54PHP120tk7lἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ1तर मसँग पूर्ण साहस हुनेछयो पावलको अपेक्षा र आशाको भाग हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर यो कि म धेरै साहसी हुनेछु”
55PHP120jz1zfigs-metonymyμεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου1ख्रीष्‍ट मेरो शरीरमा उचालिनुहुनेछ“मेरो शरीर” भन्‍ने वाक्यांश चाहिँ पावलले उनको शरीरसँग गर्ने कामहरूका लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । सम्भावित अर्थहरू हुन् १) “मैले गर्ने कामहरूद्वारा म ख्रीष्‍टलाई सम्मान गर्नेछु” वा २) “मानिसहरूले मैले गर्ने कामहरूको कारण ख्रीष्‍टलाई प्रशंसा गर्नेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
56PHP120y78kεἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου1चाहे जीवनद्वारा वा मृत्युद्वारा“चाहे म मरौँ वा बाचौँ” वा “चाहे म जीवित रहि रहौँ वा म मरौँ”
57PHP121p9b7ἐμοὶ γὰρ1किनकि मेरो निम्तियी शब्दहरू जोडदार छन् । यो पावलको व्यक्तिगत अनुभव हो भनेर तिनीहरूले संकेत गर्छन् ।
58PHP121sxt5figs-metaphorτὸ ζῆν Χριστὸς1जिउनु ख्रीष्‍ट होयहाँ ख्रीष्‍टलाई खुशी पार्ने र सेवा गर्ने कुरा चाहिँ जिउनुको लागि भएको पावलको एकमात्र उद्देश्‍यको रूपमा बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “जिइरहनु भनेको ख्रीष्‍टलाई प्रसन्‍न पार्नलाई पाएको एउटा अवसर हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
59PHP121n3jdfigs-metaphorτὸ ἀποθανεῖν κέρδος1मर्नु लाभ होयहाँ मृत्युलाई “लाभ”को रूपमा बताइएको छ । “लाभ”को लागि सम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावलको मृत्युले सुसमाचारको सन्देश फैलाउन मदत पुर्‍याउनेछ वा २) पावल अझ राम्रो अवस्थामा हुनेछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
60PHP122a21cfigs-metonymyεἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί1तर यदि म शरीरमा जिउने हो भनेयहाँ “शरीर” शब्द चाहिँ जिउको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो, र “शरीरमा जिउनु” भनेको चाहिँ जीवित रहनुलाई जनाउने प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “तर यदि म शरीरमा जीवित रहनु हो भने” वा “तर यदि म ... जिउरहनु हो भने” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61PHP122y9fvκαὶ τί αἱρήσομαι1अझै कुन चाहिँ छनोट गर्ने ?“तर मैले के कुरा छान्‍नुपर्छ ?”
62PHP122mwl6figs-metaphorτοῦτό μοι καρπὸς ἔργου1जुन मेरो लागि फलदायी परिश्रम हुन्छयहाँ “फल” भन्‍ने शब्दले पावलका कामहरूका असल नतिजाहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “त्यसको अर्थ हो कि म काम गर्न सक्‍नेछु मेरा कामहरूले असल प्रतिफलहरू ल्याउनेछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
63PHP123tq29figs-metaphorσυνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο1किनकि म यी दुई कुराहरूको बीचमा कडासँग पेलिएको छुजिउनु वा मर्नुको बीचमा छनोट गर्नको लागि उनलाई कति कठिन छ भन्‍ने विषयमा पावलले यसरी बताउछन् कि मानौँ चट्टान वा काठका मुडाहरूजस्ता दुईवटा गह्रौँ वस्तुहरूले पावललाई दुईतिरबाट एकै समयमा थिचिरहेका थिए । तपाईंको भाषामा यी वस्तुहरूले थिचेका छन् भन्‍नु भन्दा पनि तानेका छन् भन्‍दा अर्थ आउन सक्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म तनावमा छु । मलाई थाहा छैन मैले जिउने वा मर्नेमध्ये कुनलाई चुन्‍नुपर्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64PHP123f7qgfigs-euphemismτὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι1मेरो इच्छा चाहिँ बिदा भएर ख्रीष्‍टसँग हुने होयहाँ पावलले उनी मर्नको निम्ति भयभीत छैनन् भन्‍ने कुरालाई देखाउनको निम्ति एउटा शिष्‍टोक्तिको प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म मर्न चाहन्छु किनभने म ख्रीष्‍टसँगै हुनको निम्ति जानेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-euphemism]])
65PHP125bu8dτοῦτο πεποιθὼς1यस कुरामा विश्‍वस्त भएर“किनकि मलाई पक्‍का गरी थाहा छ कि म जीवित रहनु तिमीहरूका निम्ति उत्तम छ”
66PHP125kmp4οἶδα ὅτι μενῶ1म जान्दछु कि म रहनेछु“म जान्दछु कि म जीवितै रहनेछु” वा “म जान्दछु कि म बाँचिरहनेछु”
67PHP126i9clἵνα…ἐν ἐμοὶ1ताकि ममा“त्यसैले मेरो कारण” वा “त्यसैले मैले गर्ने कुराको कारण”
68PHP127cd3bfigs-parallelismὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι, μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1कि तिमीहरू एउटै आत्मामा दृढ भएर खडा हुन सक, सुसमाचारको विश्‍वासको लागि एउटै मनको भएर कडा सङ्घर्ष गर्न सक“एउटै आत्मामा दृढ भएर खडा हुनु” र “एउटै मनको भएर कडा सङ्घर्ष गर्नु” भन्‍ने वाक्यांशहरूको समान अर्थ हुन्छ र एकताको महत्त्वलाई जोड दिन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
69PHP127jey6figs-metaphorμιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες1एउटै मनको भएर कडा सङ्घर्ष गर्दै“कडा सङ्घर्ष गर्दै, एउटै मनको भएर ।” एक अर्कासँग सहमत हुने कुराको विषयमा यसरी बताइएको छ कि मानौँ त्यो भनेको एउटै मन हुनु हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक अर्कासँग सहमत हुँदै र एकसाथ सङ्घर्ष गर्दै” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
70PHP127ej2sσυναθλοῦντες1एकसाथ सङ्घर्ष गर्दै“एकसाथ कडा परिश्रम गर्दै”
71PHP127ya3hτῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου1सुसमाचारको विश्‍वासको निम्तिसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “सुसमाचारमा आधारित विश्‍वासलाई फैल्याउनको निम्ति” वा “सुसमाचारले हामीलाई सिकाए झैँ गरी विश्‍वास गर्न र जिउन”
72PHP128i9ytfigs-youμὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ1कुनै कुराहरूबाट भयभीत नहोओयो फिलिप्पीका विश्‍वासीहरूको निम्ति एउटा आज्ञा हो । यदि तपाईंको भाषामा आज्ञा दिनलाई बहुवचनको रूप छ भने, त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुहोस् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
73PHP128l495ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας, ὑμῶν δὲ σωτηρίας, καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1यो तिनीहरूका निम्ति तिनीहरूको विनाशको चिन्ह हो, तर तिमीहरूको मुक्तिको-र यो परमेश्‍वरबाट आएको हो“परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ भन्‍ने कुरा तिमीहरूको साहसले तिनीहरूलाई देखाउनेछ । परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई बचाउनुहुनेछ भन्‍ने कुरा पनि यसले तिमीहरूलाई देखाउनेछ”
74PHP128nb4bκαὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ1र यो परमेश्‍वरबाट आएको हो“र यो परमेश्‍वरबाटको हो ।” सम्भावित अर्थहरू हुन् कि “यस” शब्दले १) विश्‍वासीहरूको साहस वा २) चिन्ह वा) विनाश र उद्धारलाई जनाउँछ ।
75PHP130x4z3τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες, οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ, καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί1जुन सङ्घर्ष तिमीहरूले ममा देख्यौ र अहिले मसँग छ भनी सुन्दछौ, त्यही तिमीहरूसँग छ“मैले कष्‍ट भोगेको तिमीहरूले देखेको जस्तै, र तिमीहरू सुन्छौ कि मैले अझै पनि कष्‍ट भोगिरहेको छु, त्यसरी नै तिमीहरूले पनि कष्‍ट भोगिरहेका छौ”
76PHP2introixw80# फिलिप्‍पीहरू ०२ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>केही अनुवादहरूले, जस्तै कि यूएलटीले, ६-११ पदहरूका पङ्क्तिहरूलाई अलग राख्‍छन् । यी पदहरूले ख्रीष्‍टको उदाहरणलाई वर्णन गर्छन् । तिनले येशूको व्यक्तित्वको बारेमा भएका महत्त्वपूर्ण सत्यताहरू सिकाउँछन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### व्यवहारिक निर्देशनहरू<br>यस अध्यायमा पावलले फिलिप्‍पीमा भएको मण्‍डलीलाई थुप्रै व्यवहारिक निर्देशनहरू दिन्छन् ।<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### “यदि त्यहाँ केही ... छ भने”<br>यो एक प्रकारको परिकल्पित भनाइ जस्तो देखिन्छ । तापनि, यो परिकल्पित भनाइ भने होइन किनभने यसले केही सत्य कुरालाई नै व्यक्त गर्छ । अनुवादकले यस वाक्यांशलाई “किनकि त्यहाँ ... छ” भनेर पनि गर्न सक्‍छन् ।
77PHP21xye50जोड्ने कथनःपावल विश्‍वासीहरूलाई एकता र नम्रता धारण गर्नलाई सल्लाह दिन्छन् र तिनीहरूलाई ख्रीष्‍टको उदाहरणको सम्झना दिलाउँछन् ।
78PHP21b1q7εἴ τις…παράκλησις ἐν Χριστῷ1यदि ख्रीष्‍टमा केही उत्साह छ भने“यदि ख्रीष्‍टले तिमीहरूलाई उत्साह दिनुभएको छ भने” वा “यदि तिमीहरू ख्रीष्‍टको कारण उत्साहित भएका छौ भने”
79PHP21k1b2εἴ τι παραμύθιον ἀγάπης1यदि उहाँको प्रेमबाट कुनै सान्त्वना प्रदान भएको छ भने“प्रमबाट” भन्‍ने वाक्यांशले सम्भवतः फिलिप्पीहरूको लागि भएको ख्रीष्‍टको प्रेमलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “यदि उहाँको प्रेमले तिमीहरूलाई केही सान्त्वना दिएको छ भने” वा “यदि उहाँको प्रेमले तिमीहरूलाई कुनै पनि किसिमले सान्तवना दिएको छ भने”
80PHP21m84kεἴ τις κοινωνία Πνεύματος1यदि त्यहाँ आत्माको कुनै सङ्गति छ भने“यदि आत्मासँग तिमीहरूको सङ्गति छ भने”
81PHP21l2pxεἴ τις σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί1यदि त्यहाँ केही स्‍नेही करुणाहरू र सहानुभूतिहरू छन् भने“यदि तिमीहरूले परमेश्‍वरका स्‍नेही करुणाहरू र सहानुभूतिहरूका थुप्रै कामहरूको अनुभव गरेका छौ भने”
82PHP22jxq2figs-metaphorπληρώσατέ μου τὴν χαρὰν1मेरो आनन्दलाई पूरा गरपावल यहाँ आनन्दलाई भरिन सकिने भाँडोको रूपमा बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई प्रशस्त मात्रामा आनन्दित हुने तुल्याओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83PHP23y1leμηδὲν κατ’ ἐριθείαν μηδὲ κατὰ κενοδοξίαν1स्वार्थ वा रित्तो छलकपटमा केही नगर“तिमीहरूले आफैँलाई सेवा नगर वा तिमीहरूले आफैँलाई अरूहरूभन्दा श्रेष्‍ठ नठान”
84PHP24ezk6μὴ τὰ ἑαυτῶν ἕκαστος σκοποῦντες, ἀλλὰ καὶ τὰ ἑτέρων ἕκαστοι1तिमीहरू हरेकले आफ्‍ना मात्रै मतलबहरूको वास्ता गर्ने होइन, तर अरूहरूको मतलबहरूको पनि वास्ता गर्नुपर्छ“तिमीहरूलाई खाँचो भएका कुराहरूका बारेमा मात्र विचार नगर, तर अरूहरूलाई खाँचो भएका कुराहरूका बारेमा पनि विचार गर”
85PHP25rh98τοῦτο φρονεῖτε ἐν ὑμῖν, ὃ καὶ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1तिमीहरू आफूमा पनि त्यो मन राख जुन ख्रीष्‍ट येशूमा पनि थियो“त्यस्तो स्वभाव राख जुन ख्रीष्‍ट येशूसँग थियो” वा “ख्रीष्‍ट येशूले मानिसहरूको विषयमा सोच्‍नुहुने तरिकाले एक अर्काको बारेमा सोच”
86PHP26hs4qἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων1उहाँ परमेश्‍वरको रूपमा अस्तित्वमा हुनुहुन्थ्यो“परमेश्‍वरको बारेमा सत्य रहेका कुराहरू उहाँको बारेमा पनि सत्य थियो”
87PHP26els2figs-metaphorοὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ1परमेश्‍वरसँगको आफ्नो बराबरीलाई पक्रिराख्‍ने वस्तु झैँ ठान्‍नुभएनयहाँ “बराबरी”ले “बराबर स्तर” वा “बराबर मान” भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । परमेश्‍वरसँगको बराबरीलाई पक्रने कुराले उहाँले परमेश्‍वरले झैँ सम्‍मान पाइरहनलाई माग गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । ख्रीष्‍टले त्यसो गर्नुभएन । हुन त उहाँ परमेश्‍वर हुन रोकिनुभएन, उहाँले परमेश्‍वरले झैँ व्यवहार गर्नलाई रोक्‍नुभयो । वैकल्पिक अनुवादः “उहाँसँग परमेश्‍वरको झैँ स्तर हुनुपर्छ भनेर सोच्‍नुभएन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
88PHP27yu25figs-metaphorἑαυτὸν ἐκένωσεν1उहाँले आफैँलाई रित्त्याउनुभयोयस पृथ्वीमा येशूको सेवा-कार्यको अवधिमा उहाँले आफ्ना स्वर्गीय शक्तिहरूद्वारा काम गर्न इन्कार गर्नुभएको कुरालाई बताउनको निम्ति पावल ख्रीष्‍टलाई एउटा भाँडोको रूपमा उल्लेख गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89PHP27tc8nἐν ὁμοιώματι ἀνθρώπων γενόμενος1उहाँले मानिसहरूकै स्वरूपमा जन्म लिनुभएको थियो“उहाँ मानव भएर जन्मनुभएको थियो” वा “उहाँ मानव हुनुभयो”
90PHP28t8a6figs-metaphorγενόμενος ὑπήκοος μέχρι θανάτου1मृत्युको मुखसम्मै आज्ञाकारी हुनुभयोयहाँ पावलले मृत्युको बारेमा आलङ्कारिक रूपमा बताएका छन् । अनुवादकले यसलाई स्थानलाई बुझाउने अलङ्कारको रूपमा पनि बुझ्‍न सक्छन् (ख्रीष्‍ट मृत्युको स्थानसम्मै पुग्‍नुभयो) वा समयको अलङ्कारको रूपमा बुझ्‍न सक्छन् (उहाँको मृत्युको समयसम्मै ख्रीष्‍ट आज्ञाकारी हुनुभयो) । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91PHP28hi57θανάτου δὲ σταυροῦ1क्रूसको मृत्यु पनि“क्रूसमा मर्नसम्‍म पनि”
92PHP29mvb7figs-metonymyτὸ ὄνομα τὸ ὑπὲρ πᾶν ὄνομα1जुन नाउँ हरेक नाउँ भन्दा उच्‍च छयहाँ “नाउँ” भनेको एउटा प्रतिस्थापन शब्द हो जसले ओहदा वा मानलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “अरू कुनै ओहदाभन्दा उच्‍च ओहदा” वा “अरू कुनै मानभन्दा उच्‍च मान” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
93PHP29qsy9figs-metaphorὑπὲρ πᾶν ὄνομα1हरेक नाउँभन्दा उच्‍चयो नाम अरू कुनै नामभन्दा धेरै महत्त्वपूर्ण छ, र धेरै प्रशंसा गरिनुपर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94PHP210tk45figs-synecdocheἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ, πᾶν γόνυ κάμψῃ1येशूको नाममा हरेक घुँडा टेकिनुपर्छयहाँ “घुँडा”ले सिङ्गो व्यक्तिलाई नै जनाउँछ, र जमिनमा घुँडा टेक्‍नलाई घुँडा खुम्चाउनुको भनेको आराधनाको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । यहाँ “ ... को नाममा” भनेको व्यक्तिको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो जसले बताउँछ कि तिनीहरूले कसलाई आराधना गर्नेछन् । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्तिले येशूको आराधना गर्नेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95PHP210kfb4καταχθονίων1पृथ्वीमुनिसम्भावित अर्थहरू हुन् १) त्यो ठाउँ जहाँ मानिसहरू मरिसकेपछि जान्छन् वा २) भूतहरू बस्‍ने ठाउँ ।
96PHP211xy4ffigs-synecdocheπᾶσα γλῶσσα1प्रत्येक जिब्रोयहाँ “जिब्रो”ले सिङ्गो व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “हरेक व्यक्ति” वा “हरेक प्राणी” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
97PHP211mr2ifigs-metaphorεἰς δόξαν Θεοῦ Πατρὸς1परमेश्‍वर पिताको महिमाको लागियहाँ “को” भन्‍ने शब्दले नतिजालाई जनाउँछः “तिनीहरूले परमेश्‍वर पिताको प्रशंसा गर्ने परिणामसहित” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98PHP212jnp30जोड्ने कथनःपावल फिलिप्पीका विश्‍वासीहरूलाई प्रोत्साहन दिन्छन् र अरूहरूको अगाडि ख्रीष्‍टिएन जीवन कसरी जिउने भनेर देखाउँछन् र उहाँको उदाहरणको विषयमा सम्झना दिलाउँछन् ।
99PHP212e359ἀγαπητοί μου1मेरा प्रियहरू“मेरा प्रिय सङ्गी विश्‍वासीहरू”
100PHP212c1ixἐν τῇ παρουσίᾳ μου1मेरो उपस्थितिमा“जब म तिमीहरूसँग त्यहाँ हुन्छु”
101PHP212u5ngἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου1मेरो अनुपस्थितिमा“जब म तिमीहरूसँग त्यहाँ हुँदिन”
102PHP212j897figs-abstractnounsμετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε1डर र कम्पसाथ तिमीहरूका मुक्तिको काम पूरा गरभाववाचक नामपद शब्द “मुक्ति”लाई परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई बचाइरहनुभएको कुरालाई जनाउने वाक्यांशसहित व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “डर र कम्पसाथ, ती कुराहरू गर्न कठोर परिश्रम गर जुन परमेश्‍वरले बचाउनुभएकाहरूको लागि उचित छ” वा “परमेश्‍वरको लागि डर र भक्तिसाथ, असल कुराहरू गर्न कठोर परिश्रम गर जसले देखाउँछ कि उहाँले तिमीहरूलाई बचाउनुभएको छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
103PHP212cm1sfigs-doubletμετὰ φόβου καὶ τρόμου1डर र कम्पसाथमानिसहरूसँग परमेश्‍वरको लागि हुनुपर्ने भक्तिको आचरणलाई देखाउनको लागि पावलले “डर” र “कम्‍प” भन्‍ने शब्दहरूलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “डरले काम्दै” वा “गहिरो भक्तिकासाथ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
104PHP213m6b8καὶ τὸ θέλειν, καὶ τὸ ἐνεργεῖν, ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας1उहाँको असल आनन्दको लागि दुवै इच्छा र काम गर्नलाई“ताकि तिमीहरूले उहाँलाई प्रसन्‍न तुल्याउने कुराहरू गर्न चाहनेछौ र उहाँलाई प्रसन्‍न पार्ने कुराहरू गर्न सक्षम हुनेछौ”
105PHP215z2lzfigs-doubletἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι1दोषरहित र शुद्ध“दोषरहित” र “शुद्ध” भन्‍ने शब्दहरूको समान किसिमको अर्थ हुन्छ र अवधारणालाई बलियो बनाउन एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “पूर्ण रूपमा निर्दोष” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
106PHP215p71ufigs-metaphorφαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ1तिमीहरू संसारमा ज्योतिहरू झैँ भएर चम्‍कन सकज्योतिले भलाइ र सत्यतालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । संसारमा ज्योतिहरू झैँ भएर चम्‍कने कुराले असल र धर्मी तवरले जिउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ ताकि संसारमा भएका मानिसहरूले परमेश्‍वर असल र सत्य हुनुहुन्छ भनी देख्‍न सकून् । वैकल्पिक अनुवादः “ताकि तिमीहरू संसारमा ज्योतिहरू झैँ हुन सक” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107PHP215jb7yfigs-doubletμέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης…ἐν κόσμῳ1संसारमा, दुष्‍ट र पतित पुस्ताको बीचमायहाँ “संसार” भन्‍ने शब्दले संसारका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “दुष्‍ट” र “पतित” भन्‍ने शब्दहरूलाई मानिसहरू धेरै पापपूर्ण हुन्छन् भनी जोड दिनलाई एकसाथ प्रयोग गरिएका छन् । वैकल्पिक अनुावदः “संसारमा, ती मानिसहरूको माझमा जो धेरै पापपूर्ण छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublet]])
108PHP216u3qbfigs-metaphorλόγον ζωῆς ἐπέχοντες1जीवनको वचनलाई पक्रिराख“पक्रिराख” भन्‍ने कुराले दह्रो गरी विश्‍वास गर्ने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जीवनको वचनलाई बलियो गरी विश्‍वास गरी राख” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
109PHP216eq86λόγον ζωῆς1जीवनको वचन“जीवन ल्याउने सन्देश” वा “तिमीहरूले कसरी जिएको परमेश्‍वरले चाहनुहुन्छ भनी देखाउने सन्देश”
110PHP216q7y8εἰς ἡμέραν Χριστοῦ1ख्रीष्‍टको दिनमायसले येशू उहाँको राज्यलाई स्थापित गर्न र पृथ्वीमाथि शासन गर्नको लागि फर्कनुहुने समयलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “जब ख्रीष्‍ट फर्कनुहुन्छ”
111PHP216m5aqfigs-parallelismοὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον, οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα1मैले व्यर्थमा दौडिन वा व्यर्थमा परिश्रम गरिन“व्यर्थमा दौडनु” र “व्यर्थमा परिश्रम गर्नु” भन्‍ने वाक्यांशहरूले एउटै कुराको अर्थ दिन्छन् । पावलले मानिसहरूलाई ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नलाई सहायता गर्नका निमित्त कति कठोर परिश्रम गरेका छन् भनी देखाउनलाई तिनलाई एकसाथ प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले बेफ्‍वाँकमा त्यति मिहिनेतका साथ काम गरिन” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]])
112PHP216m1z7figs-metaphorἔδραμον1दौडनुधर्मशास्‍त्रले धेरैपटक हिँड्नुको चित्रणलाई कुनै व्यक्तिले आफ्‍नो जीवनलाई चलाउने कुरालाई प्रतिनिधित्व गर्नलाई प्रयोग गर्छ । दौडनु भनेको चाहिँ जीवनलाई तीव्र रूपमा जिउनु हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113PHP217bky1figs-metaphorἀλλ’ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν, χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν1तर यदि म तिमीहरूको विश्‍वासको बलिदानमा चढाइएको भेटी र सेवाको रूपमा खनिनुपरे तापनि, म खुशी छु, र तिमीहरू सबैसँगै आनन्द मनाउँछुपावलले आफ्नो मृत्युको बारेमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनी कुनै पेय पदार्थको भेटी थिए जुन परमेश्‍वरलाई सम्मान गर्न पशु बलिमाथि खनाइन्छ । पावलको अर्थ हो कि यदि उनको मृत्युले तिनीहरूलाई परमेश्‍वरको लागि ज्यादा मनपर्दो बनाउने थियो भने उनी फिलिप्पीहरूको लागि खुशीसाथ मर्ने थिए । वैकल्पिक अनुवादः “तर, यदि रोमीहरूले मलाई मारे भनेपनि, त्यो भनेको चाहिँ मेरो रगत कुनै बलिको रूपमा खन्याइएको जस्तै हो, यदि मेरो मृत्युले तिमीहरूको विश्‍वास र आज्ञापालनलाई परमेश्‍वरको लागि बढी मनपर्दो बनाउने थियो भने म खुशी हुनेछु र तिमीहरू सबैसँग रमाउनेछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
114PHP219dr9c0जोड्ने कथनःपावलले तिमोथीलाई छिट्टै पठाउने उनको योजनाको बारेमा फिलिप्पीहरूलाई बताउँछन् र तिनीहरूले इपाफ्रोडिटसलाई विशेष रूपमा व्यवहार गर्नुपर्छ भनी तिनीहरूलाई बताउँछन् ।
115PHP219gml9ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ1तर म प्रभु येशूमा आशा राख्दछु“तर प्रभु येशूले मलाई ... स्वीकृति दिनुहुनेछ भनेर म पक्‍का गरी अपेक्षा गर्छु”
116PHP220d9mwοὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον1किनकि तिनको जस्तै व्यवहार भएका मसँग अरू कोही पनि छैन“तिनले जति प्रेम यहाँ अरू कसैले पनि तिमीहरूलाई गर्दैन”
117PHP221b922οἱ πάντες γὰρ1किनकि तिनीहरू सबैलेयहाँ “तिनीहरू” भन्‍ने शब्दले ती मानिसहरूको समूहलाई जनाउँछ जसलाई पावलले फिलिप्पीमा पठाउनको निम्ति विश्‍वास गर्न सक्दैनन् । पावल त्यस समूहप्रतिको उनको अप्रसन्‍नतालाई पनि व्यक्त गर्छन्, किनकि तिनीहरू जानको निम्ति सक्षम हुनुपर्ने हो, तर तिनीहरूले आफ्‍नो कार्य पूरा गर्छन् भन्‍ने कुरामा पावल तिनीहरूमाथि भरोसा गर्दैनन् ।
118PHP222gm8ifigs-simileὡς πατρὶ τέκνον, σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν1जसरी छोराले आफ्ना बाबसँग सेवा गर्दछ, त्यसरी नै तिनले मसँग सेवा गरेबाबुहरू र छोराहरूले एक अर्कालाई प्रेम गर्छन् र एकसाथ काम गर्छन् । तिमोथी वास्तवमै पावलका छोरा थिएनन्, तर उनले पावलसँग त्यसरी काम गरे जसरी एक छोराले आफ्‍नो बाबुसँग काम गर्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-simile]])
119PHP222xdn5figs-metonymyεἰς τὸ εὐαγγέλιον1सुसमाचारमायहाँ “सुसमाचार” भन्‍नाले येशूको बारेमा मानिसहरूलाई बताउने क्रियाकलाप हो । वैकल्पिक अनुवादः “मानिसहरूलाई सुसमाचारको विषयमा बताउनमा” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
120PHP224yn62πέποιθα…ἐν Κυρίῳ, ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι1म प्रभुमा निश्‍चित छु कि म आफैँ पनि छिट्टै आउनेछु“म निर्धक्‍क छु, यदि यो प्रभुको इच्छा हो भने, म पनि छिट्टै आउनेछु”
121PHP225k4wztranslate-namesἘπαφρόδιτον1इपाफ्रोडिटसयो फिलिप्पी मण्डलीले पावल झ्यालखानामा हुँदा उनको सेवा गर्नलाई पठाएका एकजना मानिसको नाम हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
122PHP225c3cefigs-metaphorσυνεργὸν καὶ συνστρατιώτην1सहकर्मी र सङ्गी सिपाहीयहाँ पावलले इपाफ्रोडिटसको विषयमा तिनी एक सिपाही भए झैँ गरी बताइरहेका छन् । उनले यो बताउन खोजेका हुन् कि इपाफ्रोडिटसले जतिसुकै जटिल कठिनाइ भोग्‍नु परे तापनि तिनी परमेश्‍वरको सेवा गर्न तालिम प्राप्‍त र समर्पित छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी विश्‍वासी जो हामीसँगै काम र सङ्घर्ष गर्छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
123PHP225qsd6ὑμῶν…ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου1तिमीहरूका सन्देशवाहक तथा मेरा आवश्यकताहरूका निम्ति सेवक“जसले तिमीहरूको सन्देश मकहाँ ल्याउँछन् र म खाँचोमा पर्दा मलाई सहायता गर्छन्”
124PHP226gxn9ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς, καὶ ἀδημονῶν1तिनी धेरै व्याकुल भएका थिए, र तिमीहरूसँग हुनको निम्ति तिनले तृष्णा गरेका थिए“तिनी धेरै चिन्तित थिए र तिमीहरू सबैसँग हुन चाहेका थिए”
125PHP227itx2figs-explicitλύπην ἐπὶ λύπην1शोकमाथि शोकयो शोकको कारणलाई स्पष्‍ट पार्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “म झ्यालखानामा भइरहेको अवस्थाको मेरो शोकमाथि तिनलाई गुमाउने शोक थपियो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
126PHP228y5gcκἀγὼ ἀλυπότερος ὦ1म चिन्ताबाट मुक्त हुन सक्‍नेछु“म कम चिन्तित हुनेछु” वा “म जति चिन्तित भएको छु त्यति हुनेछैन”
127PHP229y95xπροσδέχεσθε οὖν αὐτὸν1इपाफ्रोडिटसलाई स्वागत गर“इपाफ्रोडिटसलाई खुसीसाथ ग्रहण गर”
128PHP229qx14ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς1सारा आनन्दसाथ प्रभुमा“सङ्गी विश्‍वासीको रूपमा सारा आनन्दसाथ प्रभुमा” वा “प्रभु येशूले हामीलाई प्रेम गर्नुहुने हुनाले हामीसँग भएको महान् आनन्दसाथ”
129PHP230ns1yfigs-metaphorμέχρι θανάτου ἤγγισεν1तिनी मृत्युको नजिक पुगेयहाँ पावलले मृत्युलाई कुनै एक स्थानको रूपमा बताउँछन् जसको नजिक कोही जान सक्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
130PHP230g98zfigs-metaphorἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, τῆς πρός με λειτουργίας1तिमीहरूले मेरो सेवामा गर्न नसकेका कामलाई पूरा गर्नपावलले आफ्ना आवश्यकताहरूलाई एउटा भाँडोको रूपमा बताउँछन् जसलाई इपाफ्रोडिटसले पावलको निम्ति असल कुराहरूले भरिदिए । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
131PHP3introbtx30# फिलिप्‍पीहरू ०३ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## संरचना र ढाँचा<br><br>पदहरू ४-८ मा पावलले आफू एक धर्मी यहूदी गनिनको निम्ति उनी कसरी योग्‍यका छन् भन्‍ने कुराहरूको सूची बनाउँछन् । हरेक तवरहरूमा, पावल एक उदाहरणीय यहूदी थिए । तर उनले यी कुराहरू र येशूलाई चिन्‍नुको महानताको बीचमा भएको अन्तरलाई देखाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### कुकुरहरू<br>प्राचीन पूर्व नजिक क्षेत्रका मानिसहरूले अरू मानिसहरूलाई नकारात्मक तरिकामा जनाउनको लागि कुकुरहरूको चित्रणलाई प्रयोग गर्ने गर्थे । सबै संस्कृतिहरूले “कुकुरहरू” भन्‍ने शब्दलाई यसरी प्रयोग गर्दैनन् ।<br><br>### पुनरुत्थान भएका शरीरहरू<br>मानिसहरू स्‍वर्गमा कस्ता हुनेछन् भनेर हामी धेरै कम मात्र जान्दछौँ । पावलले यहाँ सिकाउँछन् कि ख्रीष्‍टिएनहरूसँग कुनै किसिमको महिमामय शरीर हुनेछ र त्यो पापरहित हुनेछ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/heaven]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका महत्त्वपूर्ण भाषाका अलङ्कारहरू<br><br>### पुरस्कार<br>पावलले ख्रीष्‍टिएन जीवनलाई वर्णन गर्न एउटा विस्तारित चित्रणको प्रयोग गर्छन् । ख्रीष्‍टिएन जीवनको लक्ष्य भनेको कोही व्यक्ति नमरेसम्म ख्रीष्‍ट जस्तै हुनलाई बढ्दै जान कोसिस गर्नु हो । हामीले यो लक्ष्यलाई कहिल्यै पनि पूर्ण रूपले प्राप्‍त गर्न सक्दैनौँ, तर हामीले यसको लागि सङ्घर्ष गर्नुपर्छ ।
132PHP31e79h0जोड्ने कथनःआफ्ना सङ्गी विश्‍वासीहरूलाई पुराना व्यवस्थाहरू पालन गराउन खोज्‍ने यहूदीहरूका विषयमा सावधानी गराउनको निम्ति, पावल आफैँले विश्‍वासीहरूलाई सतावट गरेर हिँड्ने बेलाको विषयमा उनको गवाही दिन्छन् ।
133PHP31s3bxτὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου1अन्त्यमा, मेरा भाइहरू हो“अब अगाडि बढ्दै, मेरा भाइहरू हो” वा “अरू विषयहरूका बारेमा, मेरा भाइहरू हो”
134PHP31zu9lἀδελφοί1भाइहरूतपाईंले यसलाई [फिलिप्पीहरू १:१२](../01/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
135PHP31ymm2χαίρετε ἐν Κυρίῳ1प्रभुमा आनन्द गर“प्रभुले गर्नुभएका सबै कुराहरूका निम्ति खुशी होऊ”
136PHP31q4ptτὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν, ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν1किनकि मेरो लागि तिमीहरूलाई यी नै कुराहरू पुनः लेख्‍नु भनेको मेरो लागि कुनै दुःख होइन“यी कुराहरू तिमीहरूलाई फेरि लेख्‍नु भनेको मेरो लागि कुनै दुःखको कुरा होइन”
137PHP31qb78figs-explicitὑμῖν δὲ ἀσφαλές1र यसले तिमीहरूलाई सुरक्षित राख्‍छयहाँ “यी कुराहरू”ले पावलका शिक्षाहरूलाई जनाउँछन् । तपाईंले अगिल्लो वाक्यको अन्तमा यो वैकल्पिक अनुवादलाई थप्‍न सक्‍नुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “किनकि यी शिक्षाहरूले तिमीहरूलाई तिनीहरूबाट बचाउनेछ जसले जे सत्य होइन सो सिकाउँछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
138PHP32ny6yβλέπετε1... सँग होसियार होओ“ ... सँग सावधान रहो” वा “ ... सँग सतर्क रहो”
139PHP32zin8τοὺς κύνας…τοὺς κακοὺς ἐργάτας…τὴν κατατομήν1कुकुरहरू ... खराब काम गर्नेहरू ... अङ्ग कटाइ गर्नेहरूझूटा शिक्षकहरूको एउटै समूहलाई वर्णन गर्ने यी तीन विभिन्‍न तरिकाहरू हुन् । यी यहूदी ख्रीष्‍टिएन शिक्षकहरूका विषयमा पावललाई मनमा लाग्‍ने कुराहरूलाई व्यक्त गर्न उनले यी कडा अभिव्यक्तिहरू प्रयोग गरिरहेका छन् ।
140PHP32yr9nfigs-metaphorτοὺς κύνας1कुकुरहरू“कुकुरहरू” भन्‍ने शब्द यहूदीहरूद्वारा तिनीहरूलाई जनाउन प्रयोग गरिन्थ्यो जो यहूदीहरू थिएनन् । तिनीहरूलाई अशुद्ध ठानिन्थ्यो । पावलले झूटा शिक्षकहरूलाई अपमान गर्नको निम्ति तिनीहरू कुकुरहरू भए झैँ गरेर बताउँछन् । यदि तपाईंको संस्कृतिमा कुनै भिन्‍नै जन्तु छ जसलाई अशुद्ध ठानिन्छ वा जसको नामलाई अपमानको रूपमा प्रयोग गरिन्छ भने, तपाईंले बरु त्यो जन्तुलाई प्रयोग गर्न सक्‍नुहुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-irony]])
141PHP32cka6figs-hyperboleτὴν κατατομήν1अङ्ग कटाइ गर्नुपावलले झूटा शिक्षकहरूको अपमान गर्नको निम्ति खतनाको कार्यको बारेमा बढाइचढाइ गरेर भनिरहेका छन् । ती झूटा शिक्षकहरूले भने कि परमेश्‍वरले त्यो व्यक्तिलाई मात्र बचाउनुहुन्छ जसको खतना भएको छ, जसले खलडी काट्छ । यो कार्य मोशाको व्यवस्था अनुसार सबै पुरुष इस्राएलीहरूले गर्न आवश्‍यक थियो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
142PHP33y8ytfigs-inclusiveἡμεῖς γάρ ἐσμεν1किनकि त्यो हामीहरू हौँ जोपावलले “हामी” भन्‍ने शब्दलाई फिलिप्पी विश्‍वासीहरू समेत गरेर उनी आफैँलाई र ख्रीष्‍टमा भएका सबै साँचा विश्‍वासीहरूलाई जनाउनको निमित्त प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
143PHP33xt5rἡ περιτομή1खतनापावलले यो शब्द शरीरमा खतना नभएका तर आत्मिक रूपमा खतना भएका ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गर्नेहरूलाई जनाउनको निम्ति प्रयोग गर्छन् जसको अर्थ तिनीहरूले विश्‍वासद्वारा पवित्र आत्मालाई प्राप्‍त गरेका छन् भन्‍ने हो । वैकल्‍पिक अनुवादः “साँचो रूपमा खतना भएकाहरू” वा “साँचो रूपमा परमेश्‍वरका मानिसहरू”
144PHP33k8phοὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες1शरीरमा कुनै निश्‍चयता नराख्‍ने“हाम्रो अङ्ग काट्नाले मात्र परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्याउँछ भनेर विश्‍वास नगर्ने”
145PHP34e346figs-hypoκαίπερ1यद्यपि“तरैपनि, यदि मैले चाहेको भए ।” पावलले एउटा परिकल्‍पित परिस्‍थितिलाई परिचय गराउँदैछन् जुन वास्तवमा हुन सम्भव छैन । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
146PHP34upw5figs-hypoἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον1म आफैँले शरीरमा भरोसा राख्‍न सक्थे । यदि कसैले उससँग शरीरमा भरोसा छ भनी विचार गर्छ भने, मसँग अझ बढी हुन सक्छयो एउटा काल्पनिक परिस्थिति हो जुन सम्भव छ भनेर पावल विश्‍वास गर्दैनन् । पावल भन्छन् कि यदि परमेश्‍वरले मानिसहरूलाई तिनीहरूले गरेका कामको आधारमा बचाउन सम्भव भए, परमेश्‍वरले निश्‍चय नै उनलाई बचाउनुहुने थियो । वैकल्पिक अनुवादः “कसैले पनि परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्याउनको निम्ति पर्याप्‍त कुराहरू गर्न सक्दैन, तर यदि कसैले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्याउनको निम्ति पर्याप्‍त काम कुराहरू गर्न सक्छ भने, म अझ धेरै असल कामहरू गर्न सक्छु र परमेश्‍वरलाई अरू कसैले भन्दा धेरै प्रसन्‍न तुल्याउन सक्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-hypo]])
147PHP34u4f1figs-rpronounsἐγὼ1म आफैँपावलले “आफैँ” भन्‍ने शब्दलाई जोड दिनको निम्ति प्रयोग गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “निश्‍चय नै म” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
148PHP35yq98figs-activepassiveπεριτομῇ1मेरो खतना गराइएको थियोयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा पूजाहारीले मेरो खतना गरिदिए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
149PHP35am85ὀκταήμερος1आठौँ दिन“मेरो जन्म भएको सात दिनपछि”
150PHP35p4ikἙβραῖος ἐξ Ἑβραίων1हिब्रूहरूका हिब्रूसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “हिब्रू आमाबुबा भएको एक हिब्रू छोरा” वा २) “सबैभन्दा शुद्ध हिब्रू ।”
151PHP35we4tκατὰ νόμον Φαρισαῖος1व्यवस्थाको विषयमा चाहिँ, एक फरिसीफरिसीहरू सारा व्यवस्थाको पालना गर्ने कुराप्रति प्रतिबद्ध हुन्थे । तिनी एक फरिसी भएका कुराले देखायो कि पावल सारा व्यवस्थाको पालना गर्ने कुराप्रति प्रतिबद्ध थिए । वैकल्‍पिक अनुवादः “एक फरिसीको रूपमा म सारा व्यवस्थाको पालना गर्ने कुराप्रति प्रतिबद्ध थिएँ”
152PHP36ksr3κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν1जोसको विषयमा चाहिँ, मैले मण्डलीलाई सताएँपावलको जोस चाहिँ परमेश्‍वरलाई सम्‍मान गर्नको लागि भएको उनको उत्साह थियो । उनले विश्‍वास गर्थे कि मण्डलीलाई सताउनाले उनी परमेश्‍वरको लागि कति जोसिला थिए भन्‍ने कुरालाई उनले प्रमाणित गरे । वैकल्पिक अनुवादः “मसँग परमेश्‍वरको लागि यति धेरै जोस थियो कि मैले मण्डलीलाई सताएँ” वा “किनभने म परमेश्‍वरलाई सम्‍मान गर्न यति धेरै चाहन्थेँ, मैले मण्डलीलाई सताएँ”
153PHP36n51bδιώκων τὴν ἐκκλησίαν1मैले मण्डलीलाई सताएँ“मैले ख्रीष्‍टिएनहरूलाई आक्रमण गरेँ”
154PHP36hln8κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος1व्यवस्था बमोजिमको धार्मिकताको विषयमा चाहिँ, म दोषरहित थिएँ“व्यवस्था बमोजिमको धार्मिकता” भन्‍ने कुराले व्यवस्थालाई पालन गरेर धर्मी हुने कुरालाई जनाउँछ । पावलले व्यवस्थालाई यति ध्यानपूर्वक पालना गर्थे कि उनले विश्‍वास गर्थे कि उनले त्यसको कुनै पनि अंश पाउन सक्दैनथे जसको उनले अनाज्ञापालन गरे । वैकल्पिक अनुवादः “म व्यवस्था पालन गरेर यति धर्मी थिएँ कि म दोषरहित थिएँ”
155PHP37n4lgfigs-metaphorἅτινα ἦν μοι κέρδη1मेरो निम्ति लाभदायक भएका जे पनि कुराहरूएउटा तत्पर फरिसी भएका कारण पावलले पाएको प्रशंसालाई उनले यहाँ जनाइरहेका छन् । उनले यस प्रशंसाको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ उनले यसलाई विगतमा एउटा व्यापारीले कमाएको नाफा झैँ गरी देखेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “ती जुनसुकै कुरा जसको लागि अरू यहूदीहरूले मेरो प्रशंसा गरे” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156PHP37lb8fκέρδη…ζημίαν1नाफा ... घाटायी सामान्य व्यापारका भाषाहरू हुन् । यदि तपाईंको समाजका धेरै मानिसहरूले व्यापारका औपचारिक भाषाहरूलाई बुझ्‍दैनन् भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई “ती कुराहरू जसले मेरो जीवनलाई राम्रो बनाए” र “ती कुराहरू जसले मेरो जीवनलाई नराम्रो बनाए” भनेर अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छ ।
157PHP37y1sgfigs-metaphorταῦτα ἥγημαι…ζημίαν1मैले तिनीहरूलाई घाटाको रूपमा सम्झेको छुपावलले त्यस प्रशंसाको विषयमा यसरी बताउँछन् कि मानौँ अब उनले त्यसलाई नाफाको साटोमा एउटा व्यवसायिक घाटाको रूपमा हेरिरहेका थिए । अन्य शब्दहरूमा भन्‍नुपर्दा, पावल बताउँछन् कि उनका सबै धार्मिकताका कार्यहरू ख्रीष्‍टको सामु बेकार छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158PHP38zi6fμενοῦνγε1वास्तवमा“साँच्‍चै” वा “साँचो रूपमा”
159PHP38qdh7figs-explicitκαὶ ἡγοῦμαι1अब ... नै सम्झन्छु“अब” भन्‍ने शब्दले पावल फरिसी हुन त्यागेर ख्रीष्‍टमा विश्‍वासी भइसकेपछि उनी कति परिवर्तन भए भन्‍ने कुरालाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “अब मैले ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेको हुनाले, म ... सम्झन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
160PHP38e1fpfigs-metaphorἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι1म सबै कुराहरूलाई घाटा नै सम्झन्छुख्रीष्‍टभन्दा बाहेक अरू कुनै कुरामा विश्‍वास गर्नु व्यर्थ छ भन्दै पावलले [फिल्‍लिपी ३:७](./06.md) को व्यापारको अलङ्कारलाई निरन्तरता दिइरहेका छन् । वैकल्पिक अनुवादः “म सबै कुराहरूलाई व्यर्थ ठान्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
161PHP38cv55διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου1ख्रीष्‍ट येशू मेरा प्रभुको ज्ञानको अत्यन्तै श्रेष्‍ठ मूल्यको कारण“किनकि ख्रीष्‍ट येशू मेरा प्रभुलाई जान्‍नु सबै कुराभन्दा कति बढी मूल्यवान् छ”
162PHP38afs4ἵνα Χριστὸν κερδήσω1ताकि मैले ख्रीष्‍टलाई हासिल गर्न सकूँ“ताकि मैले केवल ख्रीष्‍टलाई प्राप्‍त गर्न सकूँ”
163PHP39iy4kfigs-idiomεὑρεθῶ ἐν αὐτῷ1उहाँमा पाइन सकूँ“पाइन सकूँ” भन्‍ने वाक्यांश एउटा वाक्पद्धति हो जसले “हुनु” भन्‍ने अवधारणालाई जोड दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “साँचो रूपमा ख्रीष्‍टसँग एउटै हुन सकूँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
164PHP39g9a9μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην, τὴν ἐκ νόμου1व्यवस्थाबाटको मेरो आफ्‍नै धार्मिकता मसँग छैनपावल जान्दछन् कि व्यवस्थाको पालना गरेर उनी धर्मी बन्‍न सक्‍दैनन् ।
165PHP39qw6gἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ1तर त्यो चाहिँ जुन ख्रीष्‍टमा विश्‍वासद्वाराको हो“त्यो” शब्दले धार्मिकतालाई जनाउँछ । पावल जान्दछन् कि ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेर मात्रै उनी धर्मी बन्‍न सक्‍दछन् । वैकल्पिक अनुवादः “तर ख्रीष्‍टमा विश्‍वास गरेर आउने धार्मिकता धारण गरेर”
166PHP310vj4sτὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ1उहाँको पुनरुत्थानको शक्ति“उहाँको शक्ति जसले हामीलाई जीवन दिन्छ”
167PHP310xm68κοινωνίαν παθημάτων αὐτοῦ1उहाँका कष्‍टहरूमा सहभागिता“उहाँले कष्‍ट भोग्‍नु भएजस्तै कष्‍ट भोग्‍नु कस्तो हुन्छ भनेर” वा “उहाँसँगै दुःखभोगमा भाग लिनु कस्तो हुन्छ भनेर”
168PHP310xw42figs-activepassiveσυμμορφιζόμενος τῷ θανάτῳ αὐτοῦ1उहाँको मृत्युमा उहाँजस्तै भएरसम्भावित अर्थहरू हुन् १) पावल ख्रीष्‍टले उनलाई परिवर्तन गर्नुभएको चाहन्छन् ताकि उनी ख्रीष्‍ट मर्नुभए झैँ गरेर मर्न सकून् वा २) येशूको पुनरुत्थान हुनु अगाडि उहाँ मृत झैँ गरी पावलको पाप गर्ने इच्छा पनि मृत होस् भन्‍ने उनी चाहन्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169PHP311l4rmεἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν1ताकि मैले मरेकाहरूबाटको पुनरुत्‍थानलाई कुनै किसिमले अनुभव गर्न सकूँ“कुनै किसिमले” भन्‍ने वाक्यांशले आफ्नो जीवनमा के हुन लागिरहेको छ भन्‍ने कुरा पावललाई थाहा छैन भन्‍ने अर्थ दिन्छ, तर जेसुकै भए तापनि, यसको नतिजा अनन्त जीवन हुनेछ । “ताकि, मलाई अहिले जे भए तापनि, म मरेपछि जीवनमा पुनः फर्कनेछु”
170PHP312xk5q0जोड्ने कथनःविश्‍वासीहरूलाई पर्खिरहेका स्वर्ग र नयाँ शरीरहरूका कारण पावल फिलिप्पीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई उनको वर्तमान उदाहरणलाई पछ्याउन आग्रह गर्छन् । एउटा दौडमा भाग लिने व्यक्तिले अन्तिम रेखामा पुग्‍नको निम्ति प्रयास गरे झैँ गरी ख्रीष्‍टजस्तै हुनको निम्ति उनले कति कडा परिश्रम आफूले सक्‍ने जति गर्छन् भन्‍ने विषयमा उनले बताउँछन्, यो जान्दै कि परमेश्‍वरले उनलाई अनन्तको निम्ति स्वर्ग बस्‍न दिनुहुनेछ ।
171PHP312ms3vἔλαβον1यी कुराहरू प्राप्‍त गरेँयिनीहरूमा ख्रीष्‍टलाई चिन्‍ने, उहाँको पुनरुत्थानको शक्तिलाई जान्‍ने, ख्रीष्‍टको कष्‍टमा सहभागी हुने, र उहाँको मृत्यु र पुनरुत्थानमा ख्रीष्‍टसँगै एउटै हुने कुराहरू पर्दछन् ([फिलिप्‍पी ३:८-११](./08.md)) ।
172PHP312h8p7ἢ…τετελείωμαι1अथवा म पूर्ण भइसकेको छु“त्यसैले म अझै पनि सिद्ध भएको छैन” वा “त्यसैले म अझै पनि परिपक्‍व भएको छैन”
173PHP312i5ldδιώκω δὲ1तर ... म अगाडि बढिरहन्छु“तर म कोसिस गरिरहन्छु”
174PHP312m52vfigs-metaphorκαταλάβω, ἐφ’ ᾧ…κατελήμφθην ὑπὸ Χριστοῦ Ἰησοῦ1म त्यसलाई पक्रन सकूँ जसको लागि म ख्रीष्‍ट येशूद्वारा पक्रिइएको थिएँख्रीष्‍टबाट आत्मिक चीजहरू प्राप्‍त गर्ने कुराको विषयमा पावलले तिनलाई हातले पक्रन सक्‍थे भनेँ झैँ गरेर बताइएको छ । साथै, येशूले पावल उहाँको हुनलाई चुनाव गर्नुभएको कुराको विषयमा येशूले पावललाई हातले पक्रनुभयो भने झैँ गरेर बताइएको छ । यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मैले यी कुराहरू प्राप्‍त गर्न सकूँ किनकि यसैको लागि येशूले मलाई उहाँको आफ्नै भनी दाबी गर्नुभयो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175PHP313tzg8ἀδελφοί1भाइहरूतपाईंले यसलाई [फिलिप्पी १:१२](../01/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
176PHP313kqk7figs-metaphorἐμαυτὸν…κατειληφέναι1म आफैँले यसलाई पक्रिसकेको छुख्रीष्‍टबाट आत्मिक चीजहरू प्राप्‍त गर्ने कुराको विषयमा पावलले तिनलाई हातले पक्रन सक्‍थे भनेँ झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “यी सबै कुराहरू मेरा भइसकेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177PHP313ia2bfigs-metaphorτὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος, τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος1म पछाडिका कुराहरूलाई बिर्सेर अगाडिका कुराहरूका निम्ति लम्कन्‍छुजसरी एउटा दौडमा भाग लिने व्यक्तिले पूरा गरिसकेको दौडको भागलाई ध्यान नदिएर दौडको अगाडिको भागमा मात्र ऊ केन्द्रित हुन्छ, त्यसरी नै उनका धार्मिकताका धार्मिक कामहरूलाई अलग्गै राखेर ख्रीष्‍टले उनलाई पूरा गर्नको निम्ति अगाडि राखिदिनुभएको जीवनको दौडमा मात्रै केन्द्रित हुने कुराको विषयमा पावल बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “मैले विगतमा के गरेको छु भन्‍ने कुरालाई म वास्‍ता गर्दिन; म अगाडि भएका कुराहरूको निम्ति मात्र मैले सक्‍ने जति कडा परिश्रम गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178PHP314z39sfigs-metaphorκατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूमा परमेश्‍वरको माथिल्लो बोलावटको इनाम जित्‍ने लक्ष्यतर्फ म अगाडि बढ्छुजसरी एउटा दौडमा भाग लिने व्यक्तिले त्यो दौड जित्‍नको निम्ति अगाडि जोड लगाउँछ, पावलले ख्रीष्‍टको सेवा गर्न र उहाँको आज्ञाकारितामा जिउनको निम्ति अगाडि बढ्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा दौडमा भाग लिने व्यक्ति अन्तिम रेखातर्फ दौडिए झैँ, ख्रीष्‍टजस्तै हुनको निम्ति मैले सक्‍ने जति सबै म गर्दछु, ताकि म उहाँको हुन सकूँ, र म मरेपछि परमेश्‍वरले मलाई उहाँसँग हुनको निम्ति बोलाऊन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
179PHP314lmr6figs-metaphorτῆς ἄνω κλήσεως1माथिल्लो बोलावटसम्भावित अर्थहरू हुन् कि पावलले परमेश्‍वरसँग सदाको लागि जिउने कुराको विषयमा यसरी बताउँछन् मानौँ परमेश्‍वरले पावललाई १) येशू झैँ स्‍वर्गमा चढिजान वा २) दौडका विजेताहरूले पुरस्कारहरू प्राप्‍त गर्ने मञ्‍चतर्फको खुड्‌किलाहरू चढ्नलाई बोलाउनुभएको हो, जुन चाहिँ परमेश्‍वरलाई आमने सामने भेट्नु र अनन्त जीवनलाई प्राप्‍त गर्ने कुराको एउटा अलङ्कार हो । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
180PHP315de4yὅσοι…τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν1हामी परिपक्‍व भएकाहरू सबैले यसरी विचार गरौँपावलले [फिलिप्‍पी ३:८-११](./08.md) मा उल्लेख गरेका सोही इच्छाहरू उनका सबै सङ्गी विश्‍वासीहरूमा होऊन् भन्‍ने चाहन्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “विश्‍वासमा बलिया भएका हामी सबै विश्‍वासीहरूलाई यही प्रकारले विचार गर्न म उत्साह दिन्छु”
181PHP315yy22καὶ τοῦτο ὁ Θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει1परमेश्‍वरले त्यो तिमीहरूलाई पनि प्रकट गर्नुहुनेछ“परमेश्‍वरले त्यो तिमीहरूका निम्ति पनि स्पष्‍ट पार्नुहुनेछ” वा “तिमीहरूले त्यो जानेको परमेश्‍वरले सुनिश्‍चित गर्नुहुनेछ”
182PHP316pxn9figs-inclusiveεἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν1हामीले जे प्राप्‍त गरिसकेका छौँ, हामी त्यसमा अडिग रहौँफिलिप्पी विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्न पावलले “हामी”को प्रयोग गर्छन् । वैकल्‍पिक अनुवादः “हामीले अघिबाटै प्राप्‍त गरिसकेको त्यही सत्यताको पालना हामी सबैले निरन्तर गरिरहौँ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
183PHP317jed4συνμιμηταί μου γίνεσθε1मेरो अनुकरण गर्नेहरू होओ“म जे गर्छु त्यो गर” वा “म जसरी जिउँछु त्यसरी नै जिओ”
184PHP317uxc5ἀδελφοί1भाइहरूतपाईंले यसलाई [फिलिप्‍पीहरू १:१२](../01/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
185PHP317h4tvτοὺς οὕτω περιπατοῦντας, καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς1तिनीहरू जो हामीमा तिमीहरूले पाएका उदाहरण अनुसार हिँडिरहेका छन्“तिनीहरू जो अघिबाटै मैले जिएको जसरी जिइरहेका छन्” वा “तिनीहरू जसले मैले जे गर्छु सो अघिबाटै गरिरहेका छन्”
186PHP318ab61πολλοὶ…περιπατοῦσιν…τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1धेरै ... ख्रीष्‍टको क्रूसका शत्रुहरू झैँ हिँडिरहेका छन्यी शब्दहरू यस पदमा पावलको मुख्य विचार हुन् ।
187PHP318kr19figs-metaphorπολλοὶ…περιπατοῦσιν1धेरै ... हिँडिरहेका छन्एक व्यक्तिको व्यवहारको विषयमा मानौँ त्यो व्यक्ति कुनै मार्गमा हिँडिरहेको झैँ गरेर बताइएको छ । वैकल्पिक अनुवादः “धेरै ... जिइरहेका छन्” वा “धेरै ... आफ्नो जीवन चलाइरहेका छन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
188PHP318x2luοὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων, λέγω1जसको विषयमा मैले तिमीहरूलाई धेरैपटक बताएको छु, र अहिले म आँसुका साथ बताउँदै छुपावल उनको मुख्य विचारमा यी शब्दहरूद्वारा बीचमा रोकावट ल्याउँछन् जुन शब्दहरूले “धेरै” भनेको को हुन् भनेर वर्णन गर्छन् । यदि तपाईंलाई आवश्यक हुन्छ भने, तपाईंले यी शब्दहरूलाई पदको सुरुवात वा अन्तमा राख्‍न सक्‍नुहुन्छ ।
189PHP318zwp3πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν1मैले तिमीहरूलाई धेरैपटक बताएको छु“मैले तिमीहरूलाई थुप्रै चोटि बताएको छु”
190PHP318h6pcκλαίων, λέγω1तिमीहरूलाई आँसुका साथ बताउँदै छु“तिमीहरूलाई धेरै निराशाका साथ बताउँदै छु”
191PHP318n8q2figs-metonymyτοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ Χριστοῦ1ख्रीष्‍टको क्रूसका शत्रुहरू झैँयहाँ “ख्रीष्‍टको क्रूस”ले ख्रीष्‍टको कष्‍ट र मृत्युलाई जनाउँछ । शत्रुहरू ती हुन् जसले भन्छन् कि तिनीहरूले येशूमा विश्‍वास गर्छन् तर येशूले झैँ कष्‍ट भोग्‍न वा मर्न इच्छुक हुँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “एउटा तरिकामा जसले देखाउँछ कि तिनीहरू वास्तवमै येशूको विरुद्धमा छन् जो क्रूसमा कष्‍ट भोग्‍न र मर्न राजी हुनुहुन्थ्यो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
192PHP319v8gvὧν τὸ τέλος ἀπώλεια1तिनीहरूको अन्त्य विनाश हो“कुनै दिन परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नष्‍ट गर्नुहुनेछ ।” तिनीहरूलाई हुने आखिरी कुरा भनेको परमेश्‍वरले तिनीहरूलाई नाश गर्नुहुने कुरा नै हो ।
193PHP319hn9ifigs-metaphorὧν ὁ Θεὸς ἡ κοιλία1तिनीहरूका ईश्‍वर तिनीहरूको पेट होयहाँ “पेट” भन्‍ने शब्दले शारीरिक आनन्दको निम्ति एउटा व्यक्तिको अभिलाषालाई जनाउँछ । त्यसलाई तिनीहरूको ईश्‍वर भनी बोलाउनुको अर्थ हुन्छ कि तिनीहरू परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्नभन्दा बढी तिनीहरू यी अभिलाषाहरूको चाह गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले परमेश्‍वरको आज्ञापालन गर्ने चाहना गर्नभन्दा बढी खानेकुरा र अन्य शारीरिक अभिलाषाहरूको इच्छा गर्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
194PHP319u9clfigs-metonymyἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν1तिनीहरूको शर्ममा तिनीहरूको घमण्ड छयहाँ “शर्म” भन्‍ने शब्दले मानिसहरूका ती व्यवहारहरूलाई जनाउँछ जसमा तिनीहरू लज्जित हुनुपर्ने हो, तर तिनीहरू हुँदैनन् । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूलाई लाजमा पार्नुपर्ने कुराहरूमा तिनीहरू घमण्ड गर्दछन्” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
195PHP319sv5zfigs-metonymyοἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες1तिनीहरू सांसारिक कुराहरूका बारेमा विचार गर्दछन्यहाँ “सांसारिक” भन्‍ने शब्दले शारीरिक रूपमा आनन्द दिने र परमेश्‍वरको आदर नगर्ने सबै कुराहरूलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “तिनीहरूले सोच्‍ने कुरा भनेको के कुराले परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न तुल्‍याउँछ भन्‍ने भन्दा पनि के कुराले तिनीहरू आफैँलाई प्रसन्‍न तुल्याउँछ भन्‍ने मात्र हो” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
196PHP320q1ccfigs-inclusive0सामान्य जानकारीःयहाँ पावलले प्रयोग गरेका “हाम्रो” र “हामी” भन्‍ने शब्दहरूद्वारा, उनले आफैँलाई र फिलिप्पीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई समावेश गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-inclusive]])
197PHP320n2lhἡμῶν…τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει1हाम्रो नागरिकता स्वर्गमा छसम्भावित अर्थहरू हुन् १) “हामी स्वर्गका नागरिकहरू हौँ” वा २) “हाम्रो मातृभूमि स्वर्ग हो” वा ३) “हाम्रो साँचो घर स्वर्ग हो ।”
198PHP321eye2ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν1उहाँले हाम्रा क्षुद्र शरीरहरूलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ“उहाँले हाम्रा कमजोर, पार्थिव शरीरहरूलाई परिवर्तन गर्नुहुनेछ”
199PHP321b2bcσύμμορφον τῷ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ1उहाँको महिमित शरीरजस्तै बनेको शरीरहरूमा“उहाँको महिमित शरीरजस्तै शरीरहरूमा”
200PHP321qz6pfigs-activepassiveτῷ σώματι…κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν, καὶ ὑποτάξαι αὑτῷ τὰ πάντα1सबै कुराहरूलाई उहाँको अधीनमा ल्याउने उहाँको शक्तिको सामर्थ्यद्वारा बनाइएको शरीरयसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “ ... शरीर ... । उहाँले हाम्रा शरीरहरूलाई त्यही शक्तिद्वारा परिवर्तन गर्नुहुनेछ जुन शक्ति उहाँले सबै कुराहरूलाई नियन्‍त्रण गर्न प्रयोग गर्नुहुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201PHP4introrp5c0# फिलिप्‍पीहरू ०४ सामान्य टिपोटहरू<br><br>## यस अध्यायमा भएका विशेष अवधारणाहरू<br><br>### “मेरो आनन्द र मेरो मुकुट”<br>पावलले फिलिप्‍पीहरूलाई आत्मिक रूपमा परिपक्व हुनलाई सहयोग गरेका थिए । परिणामस्वरूप, पावलले आनन्द मनाए र परमेश्‍वरले उनलाई उनको कामलाई सम्‍मान गर्नुभयो । अरू ख्रीष्‍टिएनहरूलाई चेलापन गर्नु र तिनीहरूलाई आत्मिक रूपमा अगाडि बढ्नलाई उत्साह दिनु चाहिँ ख्रीष्‍टिएन जीवनको लागि उनले महत्त्वपूर्ण ठाने । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/spirit]] अनि [[rc://ne/tw/dict/bible/kt/disciple]])<br><br>## यस अध्यायमा भएका अनुवादका अन्य सम्भाव्य कठिनाइहरू<br><br>### इयोदिया र सुन्तुखे<br>यस्तो देखिन्छ कि, यी दुई स्‍त्रीहरू एक अर्कासँग असहमत हुन्थे । पावलले तिनीहरूलाई एक अर्कासँग सहमत हुनलाई प्रोत्साहन गरिरहेका छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
202PHP41zk6qfigs-you0सामान्य जानकारीःजब पावल “एउटै जुवामा भएको मेरो साँचो सहकर्मी” भनेर भन्दछन्, त्यहाँ “तिमी” भन्‍ने शब्द एकवचन हो । पावलले ती व्यक्तिको नामचाहिँ भन्दैनन् । सुसमाचार फैलाउनलाई ती व्यक्तिले पावलसँगै काम गरेका थिए भनेर देखाउनको निम्ति उनले तिनलाई त्यसरी बोलाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
203PHP41xmc40जोड्ने कथनःपावलले फिलिप्पीमा भएका विश्‍वासीहरूलाई एकताको विषयमा केही निर्दिष्‍ट निर्देशनहरू दिन्छन् र त्यसपछि तिनीहरूलाई प्रभुको लागि जिउनको निम्ति सहायता गर्न निर्देशनहरू दिन्छन् ।
204PHP41fe2yὥστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοὶ καὶ ἐπιπόθητοι1यसकारण, मेरा प्रिय भाइहरू हो, जसको म चाहना गर्दछु“मेरा सङ्गी विश्‍वासीहरू, म तिमीहरूलाई प्रेम गर्दछु र म तिमीहरूलाई भेट्ने उत्कट इच्छा गर्दछु”
205PHP41ngs7ἀδελφοί1भाइहरूतपाईंले यसलाई [फिलिप्पीहरू १:१२](../01/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
206PHP41wx5wfigs-metonymyχαρὰ καὶ στέφανός μου1मेरो आनन्द र मुकुटफिलिप्पी मण्डली उनको खुशीको कारण हो भनेर बताउनलाई पावलले “आनन्द” भन्‍ने शब्दको प्रयोग गर्छन् । “मुकुट” चाहिँ पातहरूबाट बनेको हुन्थ्यो, र कुनै महत्त्वपूर्ण खेल जितेपछि मानको चिन्हस्वरूप कुनै मानिसले उसको शिरमा यसलाई लगाउँथ्यो । यहाँ “मुकुट” भन्‍ने शब्दले फिलिप्पी मण्डलीले परमेश्‍वरको अगाडि पावललाई सम्मान दिलाएको छ भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूले मलाई आनन्द दिन्छौ किनकि तिमीहरूले येशूमा विश्‍वास गरेका छौ, र तिमीहरू मेरो कामको निम्ति मेरो इनाम र सम्मान हौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
207PHP41dz44οὕτως στήκετε ἐν Κυρίῳ, ἀγαπητοί1यस्तै गरी प्रभुमा स्थिर रहो, मेरा प्रिय मित्रहरू“यसैकारण मैले तिमीहरूलाई सिकाएको तरिकामा प्रभुको निम्ति जिइराख, प्रिय मित्रहरू”
208PHP42x5qftranslate-namesΕὐοδίαν παρακαλῶ, καὶ Συντύχην παρακαλῶ1म इयोदियालाई निवेदन गरिरहेको छु, र म सुन्तुखेलाई निवेदन गरिरहेको छुयिनीहरू स्‍त्रीहरू थिए जो विश्‍वासीहरू थिए र तिनीहरूले फिलिप्पीमा भएको मण्डलीमा पावललाई सहायता गरेका थिए । वैकल्पिक अनुवादः “म इयोदियालाई बिन्ती गर्दछु, र म सुन्तुखेलाई बिन्ती गर्दछु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
209PHP42iyq7figs-metonymyτὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν Κυρίῳ1प्रभुमा एउटै मनको हुन“एउटै मनको हुन” भन्‍ने वाक्यांशले एउटै स्वभाव र विचारको हुनु भन्‍ने अर्थ दिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरू दुवै जनाले एउटै प्रभुमा विश्‍वास गर्ने हुनाले एक अर्कासँग सहमत होओ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210PHP43yb3ffigs-youναὶ, ἐρωτῶ…σέ, γνήσιε σύνζυγε1हो, म तिमीलाई बिन्ती गर्छु, मेरो साँचो सहकर्मीयहाँ “तिमी” भन्‍ने शब्दले “साँचो सङ्गी सहकर्मी”लाई जनाउँछ र यो एकवचनमा छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-you]])
211PHP43hdz7figs-metaphorγνήσιε σύνζυγε1साँचो सहकर्मीयो अलङ्कार कृषिबाट आएको हो, जहाँ दुईवटा पशुहरूलाई एउटै जुवामा बाँधिन्छ र त्यसैले तिनीहरूले सँगै काम गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सङ्गी कामदार” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
212PHP43cm3utranslate-namesμετὰ…Κλήμεντος1क्लेमेससँगैक्लेमेस एकजना मानिस थिए जो विश्‍वासी थिए र फिलिप्पीमा भएको मण्डलीमा काम गर्थे । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/translate-names]])
213PHP43s9h9ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς1जसका नामहरू जीवनको पुस्तकमा छन्“जसका नामहरू परमेश्‍वरले जीवनको पुस्तकमा लेख्‍नुभएको छ”
214PHP44elt7χαίρετε ἐν Κυρίῳ1प्रभुमा आनन्द गर“प्रभुले गर्नुभएका सबैकुराहरूको कारण ख‍ुशी होओ ।” तपाईंले यसलाई [फिलिप्‍पीहरू ३:१](../03/01.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
215PHP45snk5ὁ Κύριος ἐγγύς1प्रभु नजिकै हुनुहुन्छसम्भावित अर्थहरू हुन् १) प्रभु येशू आत्मामा विश्‍वासीहरूको नजिक हुनुहुन्छ वा २) प्रभु येशू पृथ्‍वीमा फर्कनुहुने दिन नजिकै छ ।
216PHP46h63gἐν παντὶ, τῇ προσευχῇ καὶ τῇ δεήσει μετὰ εὐχαριστίας, τὰ αἰτήματα ὑμῶν γνωριζέσθω πρὸς τὸν Θεόν1हरेक कुरामा धन्यवादसाथ प्रार्थना र नम्र निवेदनद्वारा, तिमीहरूका अनुरोधहरू परमेश्‍वरमा जाहेर होऊन्“तिमीहरूलाई जे भए तापनि, तिमीहरूलाई चाहिने सबै कुराहरूका निम्ति प्रार्थना र धन्यवादसाथ परमेश्‍वरसँग माग”
217PHP47u1szἡ εἰρήνη τοῦ Θεοῦ1परमेश्‍वरको शान्ति“शान्ति जुन परमेश्‍वरले दिनुहुन्छ”
218PHP47zr4xἡ ὑπερέχουσα πάντα νοῦν1जो सबै समझभन्दा उच्‍च छ“जुन हामीले बुझ्‍न सक्‍नेभन्दा धेरै छ”
219PHP47sb6sfigs-personificationφρουρήσει τὰς καρδίας ὑμῶν καὶ τὰ νοήματα ὑμῶν ἐν Χριστῷ1ख्रीष्‍टमा तिमीहरूका हृदय र विचारहरूलाई रक्षा गर्नेछयसले परमेश्‍वरको शान्तिलाई एउटा सिपाहीको रूपमा प्रस्तुत गर्छ जसले हाम्रा भावनाहरू र विचारहरूलाई चिन्ता गर्नबाट रक्षा गर्दछ । यहाँ “हृदयहरू” भनेको कोही व्यक्तिको भावनाहरूको लागि प्रतिस्थापन शब्द हो । वैकल्पिक अनुवादः “एक सैनिक झैँ हुनेछ र तिमीहरूका भावनाहरू र विचारहरूलाई ख्रीष्‍टमा रक्षा गर्नेछ” वा “ख्रीष्‍टमा तिमीहरूलाई रक्षा गर्नेछ र यस जीवनका दुःखहरूका बारेमा चिन्ता लिनबाट तिमीहरूलाई जोगाउनेछ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-personification]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
220PHP48b8igτὸ λοιπόν1अन्तमाजसै पावल यस पत्रलाई अन्त गर्छन्, उनले परमेश्‍वरसँग शान्तिमा रहन विश्‍वासीहरू कसरी जिउनुपर्छ भन्‍ने कुराको सारांश दिन्‍छन् ।
221PHP48fxn5ἀδελφοί1भाइहरू होतपाईंले यसलाई [फिलिप्‍पीहरू १:१२](../01/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
222PHP48r275ὅσα προσφιλῆ1जे कुराहरू प्रेमिला छन्“जे कुराहरू खुशी पार्ने खालका छन्”
223PHP48pv1iὅσα εὔφημα1जे कुराहरू असल नामका छन्“जे कुराहरूलाई मानिसहरूले प्रशंसा गर्छन्” वा “जे कुराहरूलाई मानिसहरूले आदर गर्छन्”
224PHP48i5glεἴ τις ἀρετὴ1यदि त्यहाँ केही श्रेष्‍ठ कुरा छ भने“यदि ती नैतिक रूपमा असल छन् भने”
225PHP48e9ebεἴ τις ἔπαινος1यदि त्यहाँ प्रशंसा गरिनुपर्ने केही कुरा छ भने“र यदि ती कुराहरू मानिसहरूले प्रशंसा गर्ने कुराहरू हुन् भने”
226PHP49m145καὶ ἐμάθετε καὶ παρελάβετε, καὶ ἠκούσατε καὶ εἴδετε, ἐν ἐμοί1जुन कुराहरू तिमीहरूले मबाट सिक्यौ र प्राप्‍त गर्‍यौ र मबाट सुन्यौ र ममा देख्यौ“जुन कुराहरू मैले तिमीहरूलाई सिकाएको र देखाएको छु”
227PHP410pwh90जोड्ने कथनःफिलिप्पीहरूले पावललाई पठाएका एउटा उपहारको लागि उनले तिनीहरूलाई धन्यवाद दिन थाल्‍छन् । उनले पद ११ मा व्याख्या गर्न थाल्छन् कि उनी धन्यवादी भएका कारणले मात्रै उनले तिनीहरूलाई यो उपहारको लागि धन्यवाद दिइरहेका छन्, तिनीहरूले उनलाई अझै बढी दिन आवश्यक भएको कारणले गर्दा होइन ।
228PHP411ts2kαὐτάρκης εἶναι1सन्तोष मान्‍न“सन्तुष्‍ट हुन” वा “खुशी हुन”
229PHP411ew5eἐν οἷς εἰμι1सबै परिस्थितिहरूमा“मेरो अवस्था जस्तोसुकै भए तापनि”
230PHP412lgp9figs-explicitοἶδα καὶ ταπεινοῦσθαι…περισσεύειν1मलाई गरिब हुनु के हो भन्‍ने कुरा थाहा छ, ... प्रशस्त हुनु ...धेरै कुराहरू हुँदा वा केही नहुँदा पनि पावल खुशीसँग कसरी जिउनुपर्छ भनी जान्दछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
231PHP412i9vpfigs-parallelismχορτάζεσθαι καὶ πεινᾶν, καὶ περισσεύειν καὶ ὑστερεῖσθαι1कसरी टन्‍न खाएको हुनु वा भोकप्यासमा रहनु, र कसरी प्रशस्तता प्राप्‍त गर्नु वा आवश्यकतामा हुनुयी दुईवटै वाक्यांशले मूलभूत रूपमा एउटै अर्थ दिन्छन् । जुनसुकै अवस्थामा पनि सन्तुष्‍ट हुन पावलले सिकेका छन् भनेर जोड दिनको निम्ति उनले तिनीहरूको प्रयोग गर्छन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-parallelism]] अनि [[rc://ne/ta/man/translate/figs-merism]])
232PHP413z1pbπάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με1जसले मलाई सामर्थ्य दिनुहुन्छ, उहाँद्वारा मै सबै कुराहरू गर्न सक्दछु“म सबै कुराहरू गर्न सक्दछु किनकि ख्रीष्‍टले मलाई सामर्थ्य दिनुहुन्छ”
233PHP414bs720जोड्ने कथनःपावलले उनी धन्यवादी भएका कारणले मात्रै उनले फिलिप्पीहरूलाई यो उपहारको लागि धन्यवाद दिइरहेका छन्, तिनीहरूले उनलाई अझै बढी दिन आवश्यक भएको कारणले गर्दा होइन भनेर व्याख्या गर्नलाई निरन्तरता दिन्छन् (हेर्नुहोस् [फिलिप्पीहरू ३:1११](../03/11.md)) ।
234PHP414fe2zfigs-metaphorμου τῇ θλίψει1मेरा कठिनाइहरूमापावल आफ्ना कष्‍टहरूलाई उनी बसेका कुनै एउटा ठाउँ भएको जसरी बताउँछन् । वैकल्पिक अनुवादः “जब कुराहरू कष्‍टकर भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
235PHP415w23wfigs-metonymyἀρχῇ τοῦ εὐαγγελίου1सुसमाचारको सुरुवातयहाँ पावलले सुसमाचार भनेर उनको सुसमाचार प्रचारको कार्यलाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metonymy]])
236PHP415dyf8figs-doublenegativesοὐδεμία μοι ἐκκλησία ἐκοινώνησεν εἰς λόγον δόσεως καὶ λήμψεως, εἰ μὴ ὑμεῖς μόνοι1तिमीहरूबाहेक कुनै मण्डलीले दिने र लिने विषयमा मलाई सहायता गरेनन्यसलाई सकारात्मक तरिकामा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मलाई रुपियाँ-पैसा पठाउने वा मलाई सहायता गर्ने मण्डली तिमीहरू मात्रै थियौ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
237PHP417e9g9οὐχ ὅτι ἐπιζητῶ τὸ δόμα1मैले उपहारलाई खोजेको कारणले गर्दा होइनपावलले व्याख्या गरिरहेका छन् कि उपहारहरूको बारेमा लेख्‍नुमा उनको कारण चाहिँ यो होइन कि तिनीहरूले उनलाई अझै उपहारहरू दिनेछन् भनेर उनले आशा गर्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “यो लेख्‍नुमा मेरो कारण यो होइन कि तिमीहरूले मलाई अझै दिएको म चाहन्छु”
238PHP417bh3tfigs-metaphorἐπιζητῶ τὸν καρπὸν τὸν πλεονάζοντα εἰς λόγον ὑμῶν1म तिमीहरूको हिसाबमा बढ्दै जाने फल खोज्दछुपावलले उपहारहरूको बारेमा लेख्‍नुमा उनको कारणलाई व्याख्या गर्छन् । यहाँ “तिमीहरूको हिसाबमा बढ्दै जाने फल” भनेको निम्‍न सम्भावित कुराहरूको लागि अलङ्कार हो, १) थप असल कामहरू जुन फिलिप्पीहरूको लागि लेखिनेछ । वैकल्पिक अनुवादः “बरु तिमीहरूले बढ्दो मात्रामा गरिरहेका असल कामहरूलाई परमेश्‍वरले पहिचान गर्नुभएको म चाहन्छु” वा २) फिलिप्पीहरूले गर्ने असल कामहरूको लागि थप आशिष्‌हरू । वैकल्पिक अनुवादः “बरु तिमीहरूले गर्ने असल कामहरूको कारण परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई अझै आशिष्‌हरू दिनुभएको म चाहन्छु” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
239PHP418p6y10जोड्ने कथनःपावलले फिलिप्पीहरूलाई तिनीहरूको उपहारको लागि धन्यवाद दिनलाई सकाउँछन् (हेर्नुहोस् [फिलिप्पीहरू ३:११](../03/11.md)) र भरोसा दिलाउँछन् कि परमेश्‍वरले तिनीहरूको हेरविचार गर्नुहुनेछ ।
240PHP418fs44ἀπέχω…πάντα1मैले सबै कुराहरू भरपूर मात्रामा प्राप्‍त गरेको छुसम्भावित अर्थहरू हुन् १) फिलिप्पीहरूले पठाएका सबै कुराहरू पावलले प्राप्‍त गरेका छन् वा २) पत्रको यो भाग इपाफ्रोडिटसले पुर्‍याएका व्यावसायिक सामानहरूलाई प्राप्‍त गरेको रसिद हो भनेर बताउँदै, [फिलिप्पी ३:८](../03/08.md) मा भएको व्यवसायसम्बन्धी अलङ्कारलाई निरन्तरता दिन पावलले यस ठट्टाको प्रयोग गरेका हुन् ।
241PHP418en6tfigs-explicitπερισσεύω1अझ धेरैपावलले उनी आफैँलाई आवश्यक पर्ने कुराहरूको प्रशस्तता भन्‍न खोजेका हुन् । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-explicit]])
242PHP418s68vfigs-metaphorὀσμὴν εὐωδίας, θυσίαν δεκτήν, εὐάρεστον τῷ Θεῷ1ती मिठो बास्ना आउने सुगन्ध हुन्, परमेश्‍वरलाई ग्रहणयोग्य हुने र प्रसन्‍न पार्ने एउटा बलिदानपावलले फिलिप्पी मण्डलीबाटको उपहारलाई वेदीमा परमेश्‍वरलाई अर्पण गरिएको बलिदानजस्तै गरी उल्लेख गर्छन् । पावलले यो अर्थ दिन खोजेका हुन् कि मण्डलीको उपहारले परमेश्‍वरलाई धेरै खुशी तुल्याउँछ, जसरी पूजाहारीहरूले जलाउने बलिदानहरूले खुशी तुल्याउँथ्यो, जसमा परमेश्‍वरलाई प्रसन्‍न बनाउने बास्ना हुन्थ्यो । वैकल्पिक अनुवादः “म तिमीहरूलाई यो भरोसा दिलाउँदछु कि यी उपहारहरू परमेश्‍वरलाई धेरै खुशी तुल्याउने खालका छन्, जसरी एउटा ग्रहणयोग्य बलिदान हुन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243PHP419r96pfigs-idiomπληρώσει πᾶσαν χρείαν ὑμῶν1तिमीहरूका सबै आवश्यकताहरू पूरा गरिदिनुहुनेछयो त्यही शब्द हो जसलाई पद १८ मा “राम्ररी जुटाइएको छ” भनेर अनुवाद गरिएको थियो । यो एउटा वाक्पद्धति हो जसको अर्थ “तिमीहरूलाई आवश्यक सबै कुराहरू दिनुहुनेछ” भन्‍ने हुन्छ । (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-idiom]])
244PHP419xmk2κατὰ τὸ πλοῦτος αὐτοῦ ἐν δόξῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ1ख्रीष्‍ट येशूमा उहाँको महिमामा भएको उहाँको सम्‍पत्ति अनुसार“उहाँको महिमामय सम्पत्तिबाट जुन उहाँले ख्रीष्‍ट येशूद्वारा दिनुहुन्छ”
245PHP420fba5τῷ δὲ Θεῷ…ἡμῶν1अब हाम्रा परमेश्‍वरलाईयहाँ “अब” भन्‍ने शब्दले अन्तिम प्रार्थना र पत्रको यस भागको अन्त्यलाई अङ्‌कित गर्दछ ।
246PHP421h2jrοἱ…ἀδελφοί1भाइहरूयसले पावललाई सेवा पुर्‍याइरहेका वा पावलसँगै सेवा गरिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ ।
247PHP421z65aἀδελφοί1भाइहरूतपाईंले यसलाई [फिलिप्‍पीहरू १:१२](../01/12.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।
248PHP421lq4eπάντα ἅγιον1हरेक विश्‍वासीकेही संस्करणहरूले यसलाई “हरेक पवित्र व्यक्ति” भनेर अनुवाद गर्दछन् ।
249PHP422bi8mπάντες οἱ ἅγιοι1सबै विश्‍वासीहरूकेही संस्करणहरूले यसलाई “सबै पवित्र मानिसहरू” भनेर अनुवाद गर्दछन् ।
250PHP422rg96μάλιστα…οἱ ἐκ τῆς Καίσαρος οἰκίας1विशेष गरेर कैसरका घरानाकाहरूलेयसले कैसरको दरबारमा काम गर्ने सेवकहरूलाई जनाउँछ । “विशेष गरेर ती सङ्गी विश्‍वासीहरू जो कैसरको दरबारमा काम गर्दछन्”
251PHP423a3f8figs-synecdocheμετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν1तिमीहरूको आत्मासँगपावलले “आत्मा” भन्‍ने शब्द चलाएर विश्‍वासीहरूलाई जनाउँछन्, जुन नै त्यो कुरा हो जसले मानिसहरूलाई परमेश्‍वरसँग सम्बन्ध राख्‍न सक्षम बनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः “तिमीहरूसँग” (हेर्नुहोस्ः [[rc://ne/ta/man/translate/figs-synecdoche]])