Door43-Catalog_ne_tn/mrk/12/26.md

3.8 KiB

जो जीवित भई उठ्छन्

छुटेका कुरालाई थप्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जसलाई मृत हुनबाट जीवित तुल्याइन्छ” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

मोशाको पुस्तक

“मोशाले लेखेका पुस्तक” (युडीबी)

झाडीको बारेमा खाता

यसले मोशाको पुस्तकको त्यो संकेत गर्दछ जुन बताउँछ कि जब परमेश्वरले मोशालाई जलिरहेको पोथ्राबाट मोशा बोल्नुभयो तर जलिरहेको थिएन। वैकल्पिक अनुवादः "जबरजस्ती झाँकिएको बारेमा खण्ड" वा "दन्केको आगोको बारेमा शब्दहरू" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

झाडी

यसले झाडीलाई जनाउँछ, रूखको बोट भन्दा सानो रूखको रूख हो।

भगवान उहाँलाई कसरी बोल्नुभयो

"जब परमेश्वर मोशासँग बोल्नुभयो"

म अब्राहाम ... इसहाक ... र याकूबका परमेश्‍वर हुँ

यसको अर्थ अब्राहाम, इसहाक र याकूबले परमेश्‍वरको आराधना गर्छन् भन्‍ने हुन्छ । यी मानिसहरू शरीरिक रूपमा मरे, तर तिनीहरू आत्मिक रूपमा जीवित छन् र अझै आराधना गर्छन् ।

मृतकहरूका, तर जीवितहरूका

यहाँ “मृतकहरू”ले मरेका मानिसहरूलाई जनाउँछ र “जीवितहरू”ले जीवित रहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । साथै छुटेको कुरालाई थप्‍न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “मृतक मानिसहरूका, तर जीवित मानिसहरूका परमेश्‍वर” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-nominaladj]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]])

जीवितहरू

यसमा शारीरिक रूपमा र आत्मिक रूपमा जीवित रहेका मानिसहरू पर्छन् ।

तिमीहरू पूरै गलत छौ

तिनीहरू केमा गलत छन् भनी उल्लेख गर्नु उपयुक्त हुन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “जब तिमीहरूले मृतकहरू फेरि जीवित हुँदैनन् भन्छौ, तिमीहरू गलत छौ” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

गलत छौ

“पूर्ण रूपमा गलत छौ” वा “धेरै गलत छौ” (युडीबी)

अनुवादका शब्‍दहरू