Door43-Catalog_ne_tn/mrk/01/32.md

1.7 KiB

सामान्य जानकारीः

यहाँ “उहाँलाई” र “उहाँ” ले येशूलाई जनाउँछन् ।

भूत लागेका र बिरामी सबैलाई उहाँकहाँ ल्याए

यहाँ शब्द “सबै” अतिशयोक्ति हो र यसलाई धेरै सङ्ख्यामा मानिसहरू आए भनी जोड दिइन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “बिरामी वा भूत लागेका धेरै मानिसहरू” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

सारा सहर नै त्यो घरको ढोकामा भेला भए

"शहर" शब्द शहरमा बस्ने मानिसहरूलाई एक प्रतिस्‍थापन हो। यहाँ "सम्पूर्ण" शब्द शायद एक सामान्यीकरण हो भन्ने जोड दिन शहरका अधिकांश व्यक्तिहरू भेला भए। वैकल्पिक अनुवादः “त्यस सहरका मानिसहरू ढोका बाहिर भेला भए” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

अनुवादका शब्‍दहरू