Door43-Catalog_ne_tn/mat/24/19.md

2.2 KiB

जो गर्भवती छन्

यो भन्न को लागी एक विनम्र तरीका हो “गर्भवती स्‍त्रीहरू ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

त्यो दिनहरु मा

"त्यो समयमा"

जुन तपाईंको उडान देखा पर्दैन

"कि तपाइँ भाग्नुपर्दैन" वा "जुन तपाइँ भाग्नुपर्दैन"

हिउँदमा

“चिसो मौसम”

जब सम्म ती दिनहरू छोट्याइएनन्, कुनै पनि शरीर बचाइने थिएन

यो सकारात्मक र सक्रिय फारममा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "यदि परमेश्वरले कष्टको समयमा छोटो पार्नुभयो भने, सबैजना मर्नेछन्" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

शरीर

“मानिस ।” यहाँ, "मासु" भनेको सबै मानिसहरु लाई कविता गर्ने तरीका हो। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ती दिनहरू छोट्याइनेछन्

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "दुःखको समय परमेश्वरले छोट्याउनुहुनेछ" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू