Door43-Catalog_ne_tn/mat/10/28.md

6.6 KiB

जोड्ने कथन:

येशूले आफ्ना अनुयायीहरूलाई सतावटको कारण किन डराउनु हुँदैन भन्ने कारणहरू आफ्ना चेलाहरूलाई दिइरहनुभएको छ ।

सामान्य जानकारी:

यहाँ येशूले आफ्ना चेलाहरूले भोग्ने सतावटदेखि किन डराउनु हुँदैन भन्ने कारण पनि दिन सुरू गर्नुभयो ।

तिनीहरूसँग नडराओ जसले शरीरलाई मार्दछन्, तर आत्मालाई मार्न सक्दैनन्

यो आत्मा र मार्न सक्ने मानिस बीचमा भिन्नता छैन । कुनै पनि व्यक्तिले आत्मालाई मार्न सक्दैन । वैकल्‍पिक अनुवादः “मानिसहरूसँग नडराओ । तिनीहरूले शरीरलाई त मार्न सक्दछन्, तर तिनीहरूले आत्मालाई मार्न सक्दैनन् ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

शरीरलाई मार्दछन्

त्यसले शारीरिक मृत्यु ल्याउँछ । यदि यी शब्दहरू असहज लाग्दो हुन्छ भने, तपार्इंले यी शब्दहरूलाई यसरी अनुवाद गर्न सक्‍नुहुन्छः “तिमीहरूलाई मार्छन्” वा “अरू मानिसहरूलाई मार्छन् ।”

शरीर

मानिसको त्यो भाग जसलाई छुन सकिन्छ ।, आत्मा वा आत्माको विपरीत हो

आत्मालाई मार्न

मानिस मरिसकेपछि तिनीहरूलाई हानि गर्न ।

आत्मा

मानिसको त्यो भाग जसलाई छुन सकिँदैन र जुन शरीर मरेपछि पनि बाँचिरहन्छ ।

जो सक्षम छ उहाँलाई डराओ

तपाईं थप्न सक्नुहुन्छ "किनभने" स्पष्ट पार्न किन मानिसहरु परमेश्वरसँग डराउनु पर्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "परमेश्वरसित डराउनुहोस् किनभने उहाँ सक्षम हुनुहुन्छ" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

के सानो सिक्‍कामा दुईवटा भङ्गेरा बिक्दैनन् र ?

येशूले यो उखान आफ्ना चेलाहरूलाई सिकाउन प्रश्नको रूपमा बताउनुहुन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “भङ्गेराका बारेमा विचार गर । तिनीहरूको मूल्य यति कम हुन्छ, कि तिमीहरूले एउटा सानो सिक्‍कामा दुईवटा भङ्गेरा किन्‍न सक्छौ” (युडीबी) । (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

भङ्गेराहरू

यी बिउ खाने, धेरै साना चराहरू हुन् । वैकल्पिक अनुवाद: “साना चराहरू” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

एउटा सानो सिक्‍का

यसलाई प्रायः लक्षित भाषामा सबैभन्दा सानो सिक्‍का भनेर अनुवाद गरिन्छ । यसले एउटा तामाको सिक्‍कालाई जनाउँछ, जसको मूल्य एउटा कामदारको एक दिनको ज्यालाको सोह्र भागमा एक भाग जति हुन्छ । यसलाई “अति नै थोरै पैसा” भनेर पनि अनुवाद गर्न सकिन्छ ।

तापनि तिमीहरूका पिताको इच्छाविना तीमध्ये एउटा पनि भुइँमा खस्दैन

यो एक सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "एक जना भँगेरा मर्‍यो र भुँइमा खस्दा तपाइँको पितालाई थाहा छ" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

पिता

यो परमेश्वरको लागि महत्त्वपूर्ण शीर्षक हो। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

तिमीहरूका शिरका केशहरू पनि गन्ती भएका छन्

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूका टाउकोमा कतिवटा केशहरू छन् भन्‍ने कुरा पनि परमेश्‍वरलाई थाहा छ ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

अंकित

"गणना"

तिमीहरू धेरै भङ्गेराभन्दा बढी मूल्यवान् छौ

“परमेश्‍वरले तिमीहरूलाई धेरै भङ्गेराहरूभन्दा मूल्यवान् बनाउनुभएको छ ।”

अनुवादका शब्‍दहरू