Door43-Catalog_ne_tn/mat/10/21.md

6.4 KiB

जोड्ने कथन:

येशूले आफ्ना बाह्र जना प्रेरितलाई तिनीहरूले उहाँको निम्ति काम गरेका कारणले तिनीहरूले भोग्‍नुपर्ने सतावटको बारेमा तिनीहरूलाई बताउने कामलाई निरन्तरता दिनुहुन्छ ।

दाजुले भाइलाई मृत्युको निम्ति पक्राइदिनेछ, र बुबाले आफ्नो छोरालाई

"एक पिता उसको बच्चा" भन्ने वाक्यांश पूर्ण वाक्यको रूपमा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “दाजुले आफ्ना भाइहरूलाई मृत्युको निम्ति सुम्पिदिनेछ, र बाबुले तिनीहरूका छोराछोरीहरूलाई मृत्युको निम्ति सुम्पिदिनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

सुम्पिदिनेछ

"धोका" वा "छोड्नुहोस् ।" तपार्इंले शब्द “सुम्पिदिनेछ” लाई मत्ती १०:१७(./16.md) मा कसरी अनुवाद गर्नुभएको थियो, सो हेर्नुहोस् ।

मृत्युमा

अमूर्त संज्ञा "मृत्यु" ठोस, अधिक विस्तृत तरीकाले अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "अदालतहरूमा ताकि अधिकारीहरूले उनीहरूलाई कार्यान्वयन गर्न सक्दछन्" । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

विरुद्धमा उठ्नेछन्

“विद्रोह गर्नेछन्” (युडीबी) वा “विरुद्धमा जानेछन् ।”

मृत्युका निम्ति तिनीहरूलाई सुम्पिदिनेछन्

यो सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “अनि तिनीहरूलाई मार्न लगाउनेछन्” वा “अनि तिनीहरूलाई अधिकारीहरूद्वारा मार्न लगाउनेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

तिमीहरू सबैबाट घृणित हुनेछौ

यो सक्रिय फारममा अनुवाद गर्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “सबैले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन्” वा “सबै मानिसले तिमीहरूलाई घृणा गर्नेछन् ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

तिमीहरू

यो बहुवचन हो र बाह्र जना चेलाहरूलाई बुझाउँदछ । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-you)

मेरो नाउँको खातिर

यहाँ "नाम" ले सम्पूर्ण व्यक्तिलाई जनाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “मेरो कारणले” वा “तिमीहरूले मलाई विश्‍वास गरेका कारणले” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

तर जसले सहन्छ

“जुन व्यक्‍ति विश्‍वासयोग्य रहन्छ”

अन्तिम घडीसम्म

यो स्पष्ट छैन कि "अन्त" को अर्थ एक व्यक्तिको मृत्यु हुँदा, सतावट समाप्त हुन्छ, वा युगको अन्त्य हुन्छ जब परमेशवरले आफूलाई राजा देखाउँछन्। मुख्य कुरा यो हो कि तिनीहरू आवश्यक रूपमा लामो समयसम्म स्थिर रहन्छन्।

त्यस व्यक्‍तिको उद्धार हुनेछ

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “परमेश्‍वरले त्यस व्यक्‍तिलाई छुटकारा दिनुहुनेछ ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

यो शहर मा

यहाँ "यो" कुनै खास शहरलाई जनाउँदैन । वैकल्‍पिक अनुवादः "एक शहरमा"

अर्को ... मा भाग

“अर्को सहरमा भाग ।”

म साँचो भन्छु

"म तिमीलाई साँचो कुरा भन्छु ।" यस भनाइले येशू के भन्नुहुन्छ भनेर जोड दिन्छ ।

मानिसको छोरा

येशू आफ्नो बारेमा कुरा गर्दै हुनुहुन्छ। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

आएको छ

"आइपुग्छ"

अनुवादका शब्‍दहरू