Door43-Catalog_ne_tn/mat/10/11.md

6.8 KiB

जोड्ने कथन:

येशू आफ्ना चेलाहरूलाई प्रचार गर्न जाँदा तिनीहरूले के गर्नुपर्छ भनेर निर्देशन दिनुहुन्छ ।

तिमीहरू ... तिमीहरूका

यी सर्वनामहरू बहुवचन हुन् र यिनले बाह्र जना चेलालाई जनाउँछन् । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-you)

तिमीहरू जुनसुकै सहर वा गाउँमा प्रवेश गर्छौ

“जुन बेला तिमीहरू कुनै सहर वा गाउँमा प्रवेश गर्दछौ” वा “तिमीहरू प्रवेश गर्ने हरेक सहर वा गाउँ”

सहर ... गाउँ

“ठुलो गाउँ ... सानो गाउँ” वा “ठुलो सहर ... सानो सहर ।” यी शब्दहरू मत्ती ९:३५(../09/35.md) मा उल्लेख गरिएका शब्दहरू नै हुन् ।

योग्य ... योग्य छैन

१०: ११-१३ मा "योग्य" व्यक्तिले चेलाहरूलाई स्वागत गर्न इच्छुक व्यक्तिलाई जनाउँछ। येशूले यस व्यक्तिलाई "योग्य" नभएको व्यक्तिसँग तुलना गर्नुभयो जसले आफ्ना चेलाहरूलाई स्वागत गर्दैन।

नगइन्जेलसम्म तिमीहरू त्यहीँ बस

कथनको पूर्ण अर्थ स्पष्ट बनाउन सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिमीहरूले त्यो सहर वा गाउँ नछोडुन्जेलसम्म त्यही व्यक्‍तिको घरमा नै बस ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

जब तिमीहरू घरमा पस्छौ, तब त्यसलाई अभिवादन गर

"यसलाई अभिवादन" भन्ने वाक्यांशले घरलाई अभिवादन गर्नु हो । यहाँ "घर" ले घरमा बस्ने मानिसहरूलाई बुझाउँदछ । वैकल्पिक अनुवाद: "जब तपाईले उनलाई प्रवेश गर्नुभयो त्यस बेला उहाँ सरह अभिभावक हुनुभयो ।" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

त्यो घर योग्यको छ भने

यहाँ "घर" भनेको ती जो घरमा बस्छन् । वैकल्पिक अनुवाद: “यदि त्यस घरमा बस्‍ने मानिसहरूले तिमीहरूलाई असल रूपमा स्वागत गरे भने” (युडीबी) वा “त्यस घरमा बस्‍ने मानिसहरूले तिमीहरूलाई राम्रो व्यवहार गरे भने” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

तिमीहरूको शान्ति त्यसमाथि आओस्

"यो" शब्दको अर्थ घर हो । यहाँ "घर" भनेको घरमा बस्ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूमाथि शान्ति आओस्” वा “त्यस घरमा बस्‍ने मानिसहरू शान्तिमा बसून्” (युडीबी हेर्नुहोस्)। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

तिमीहरूको शान्ति

त्यो शान्ति जुन त्यस घरमा भएका मानिसहरूमाथि आओस् भनेर प्रेरितहरूले परमेश्‍वरसँग माग्‍नेछन् ।

यदि त्यो योग्यको छैन भने

"यो" शब्दको अर्थ घर हो । यहाँ "घर" भनेको घरमा बस्ने मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवाद: “यदि तिनीहरूले तिमीहरूलाई असल तरकाले स्वागत गरेनन् भने” (युडीबी) वा “यदि तिनीहरूले तिमीहरूसँग असल व्यवहार गरेनन् भने” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

तिमीहरूका शान्ति तिमीहरूकहाँ नै फर्केर आओस्

यस वाक्यांशको यी दुईमध्ये कुनै एउटा अर्थ हुन सक्छः (१) जसरी युडीबीमा उल्लेख गरिएको छ, यदि त्यस घर परिवार योग्यको थिएन भने, परमेश्‍वरले उहाँको शान्ति वा आशिष्‌लाई त्यो घरानाबाट फर्काउनुहुन्छ, वा (२) यदि त्यो घराना योग्यको थिएन भने, प्रेरितहरूले केही यस्तो काम गर्नुपर्थ्यो, जस्तै कि तिनीहरूले शान्तिको निम्ति गरेको अभिवादनलाई परमेश्‍वरले पुरा नगर्नुभएको होस् भनेर उहाँसँग अनुरोध गर्नुपर्थ्यो । यदि तपार्इंको भाषामा अभिवादन वा त्यसको प्रभावलाई फिर्ता लिने अर्थ दिने कुनै तरिका छ भने, तपार्इंले त्यसलाई यहाँ प्रयोग गर्नुपर्छ ।

अनुवादका शब्‍दहरू