5.0 KiB
यो भयो
कथाको महत्वपूर्ण घटनालाई चिन्ह लगाउन यो वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ। यदि तपाईंको भाषामा यसको लागि एक तरीका छ भने, तपाईं यसलाई यहाँ प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ।
रोटी
यसले खमिरविना तयार पारिएको रोटीलाई जनाउँछ । यसले सामान्य खानेकुरालाई जनाउँदैन ।
त्यसलाई आशिष् दिनुभयो
“त्यसको लागि धन्यवाद दिनुभयो” वा “त्यसको लागि परमेश्वरलाई धन्यवाद दिनुभयो”
तब तिनीहरूका आँखा खुले
तिनीहरूको "आँखा" तिनीहरूको समझ प्रतिनिधित्व गर्दछ।यसलाई कर्तृ वाच्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “तब तिनीहरूले बुझे” वा “तब तिनीहरूले चाल पाए” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
तिनीहरूले उहाँलाई चिने
"तिनीहरूले उहाँलाई चिने।" यी चेलाहरूले उहाँलाई आफ्नो मृत्यु हुनुभन्दा अघि चिन्थे।
उहाँ तिनीहरूका दृष्टिबाट हराउनुभयो
यसको तात्पर्य हुन्छ कि उहाँ अचानक त्यहाँ हुनुहुन्नथ्यो । यसको मतलब उहाँ अदृश्य हुनुभयो भनेको होइन ।
... धर्मशास्त्र ... के हाम्रा हृदय हामीभित्रै प्रज्वलित भइराखेको थिएन र ?
येशूसँग तिनीहरूको भेटको बारेमा तिनीहरू कत्ति छक्क परे भनेर जोड दिन उनीहरूले एउटा प्रश्न प्रयोग गर्छन्। वैकल्पिक अनुवादः “ ... धर्मशास्त्र ... हाम्रा हृदय हामीभित्र प्रज्वलित भइरहेको थियो ।” (युडीबी) (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
के हाम्रा हृदय हामीभित्रै प्रज्वलित भइराखेको थिएन र
येशूसँग कुरा गर्दा उनीहरूले पाएका गहिरो भावनाहरू तिनीहरू भित्र बल्दो आगोको रूपमा बोलेको थियो। वैकल्पिक अनुवादः "जब उहाँ हामीसँग कुरा गर्दै हुनुहुन्थ्यो हामीसँग त्यस्तो तीव्र भावनाहरू थिए" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
हामीभित्रै
ती दुई मानिसहरू एक-अर्कासँग कुरा गरिरहेका थिए । शब्द "हामी" दोहोरो समावेशी भाषाहरूका लागि छन् जुन यी भिन्नताहरू बनाउँदछ। (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-pronouns]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-inclusive]])
उहाँले हामीलाई धर्मशास्त्र खोलिदिनुहुँदा
येशूले कुनै पुस्तक वा चर्मपत्र खोल्नुभएन । "खोलिएको" ले उनीहरूको बुझाइ बुझाउँछ। वैकल्पिक अनुवादः “जब उहाँले हामीलाई धर्माशास्त्र व्याख्या गर्नुभयो” वा "जब उनले हामीलाई धर्मशास्त्रहरू बुझ्न सक्षम गरे"