Door43-Catalog_ne_tn/act/28/25.md

4.2 KiB

जोड्ने कथन:

जब यहूदी अगुवाहरू बाहिर जान तयार थिए, पावलले पुरानो नियमको शास्त्रपदहरू उद्धृत गरे जुन अहिलेको लागि उपयुक्त थियो।

सामान्य जानकारी:

यहाँ "तिनीहरू" शब्दले रोमका यहूदी अगुवाहरूलाई बुझाउँदछ. (हेर्नुहोस्ः प्रेरित २८:१७ )

सामान्य जानकारी:

यी पदहरूमा “तिनीहरू” र “तिमीहरूका” शब्दहरूले पावल बोलिरहेका मानिसहरूलाई जनाउँछ । पदमा २६ मा पावलले यशैया अगमवक्ताको पुस्तकबाट उद्धृत गर्न सुरु गर्छन् ।

जब पावलले एउटा कुरा भने

यहाँ "शब्द" भनेको सन्देश वा कथन हो। वैकल्‍पिक अनुवादः "पछि पावलले एउटा अर्को कुरा भने" "वा" पावलले यस भनाइ गरेपछि "(हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

पवित्र आत्माले यशैया अगमवक्ताद्वारा तिम्रा पुर्खाहरूलाई बोलेको। उसले भन्यो, 'यो मानिसहरू कहाँ जाऊ र भन,' सुन्न त तिमीले सुन्छौ, तर बुझ्दैनौं; तर जब देख्छौ तिमीले देख्नेछौ, तर देख्दैनौ।

यसमा उद्धरणहरू बीचमा उद्धरणहरू छन्। तपाईं एक भित्री यूडीबीको परोक्ष उदाहरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुन्छ । वा, तपाईं दुई भित्री उदाहरण अप्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा अनुवाद गर्न सक्नुहुनेछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "पवित्र आत्माले यशैया अगमवक्तामार्फत तपाईंको पुर्खाहरूसँग बोल्नुभयो जब आत्माले यशैयालाई उनीहरूलाई सुन्नुहुनेछ तर बुझ्नेछैन भनी भन्नुभएको थियो; र तिनीहरूले देख्नेछन् तर देख्दैनन्" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes)

सुन्नाले तपाई सुन्नुहुनेछ ... र देखेर तपाईले देख्नुहुनेछ

शब्द "सुन्न" र "हेर्नुहोस्" जोडको लागि दोहोरिएका छन्। "तपाईं ध्यान दिएर सुन्नुहुनेछ ... र तपाईं ध्यान दिएर हेर्नुहुनेछ"

तर बुझ्दैन ... तर देख्दैन

यी दुबै वाक्यांशको मूल रूपमा एउटै चीजको अर्थ हुन्छ। उनीहरू जोड दिन्छन् कि यहूदीहरूले परमेश्वरको योजनालाई बुझ्दैनन्। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

अनुवादका शब्‍दहरू