2.5 KiB
2.5 KiB
त्यो प्राणीलाई आगोमा झट्कारी दिए
“उनको हात झट्कार्यो र सर्प उनको हातबाट आगोमा खस्यो”
कुनै हानी गरेन
"पावललाई कुनै चोट पुगेन"
उनलाई हनहनी ज्वरो आउँछ होला भनेर
सम्भावित अर्थहरूः (१) फुलिनु वा (२) उच्च जरो आउनु ।
उनलाई कुनै पनि असामान्य कुरा नभएको देखे
यो सकारात्मक रूप मा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः “उनको बारेमा हरेक कुरा जस्तो हुनुपर्ने थियो, त्यस्तै भयो” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
उनीहरूले आफ्नो दिमाग बदले
कुनै अवस्थाको बारेमा बिभिन्न रूपमा सोच्न को लागी बोलेको मानिन्छ यदि कुनै व्यक्तिले आफ्नो मन परिवर्तन गर्दैछ। वैकल्पिक अनुवादः "उनीहरूले फेरि सोचे" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
उनी त ईश्वर पो रहेछन् भनी भने
यो प्रत्यक्ष उद्धरणको रूपमा भन्न सकिन्छ। वैकल्पिक अनुवादः "भन्यो, 'यो मान्छे देवता हुनुपर्दछ'" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
उनी त ईश्वर पो रहेछन् भनी भने
एउटा विषालु सर्पले टोकेर पनि बाँच्ने कोही पनि मानिस ईश्वरीय वा एउटा देवता थियो भन्ने विश्वास थियो ।