Door43-Catalog_ne_tn/act/23/09.md

4.0 KiB

त्यसैले ठुलो होहल्ला भयो

"तिनीहरू एक अर्कामा ठूलो स्वरले कराउन थाले।" “त्यसैले” शब्दले अगाडि घटेको घटनाको आधारमा कुनै कुरा हुँदै छ भन्‍ने कुरालाई जनाउँछ । यहाँ, पावलले पुनरुत्थानमा आफूले गर्ने विश्‍वासको बारेमा बताएको कुरा अगाडि घटेको घटना हो ।

यदि आत्मा वा स्वर्गदूतले नै उहाँसँग बोल्नुभयो भने के गर्ने त ?

फरिसीहरूले आत्माहरू र स्वर्गदूतहरू हुन्छन् र तिनीहरूले मानिसहरूसँग कुरा गर्न सक्छन् भन्‍ने कुरामा सहमत भएर सदुकीहरूलाई हप्काउँदै छन् । वैकल्पिक अनुवादः “सायद कुनै आत्मा वा कुनै स्वर्गदूत तिनीसँग बोलेको हुनुपर्छ !” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

जब त्यहाँ एक ठूलो तर्क उत्पन्न भयो

"एक महान तर्क" शब्दहरू "हिंसात्मक रूपमा तर्क" को रूपमा पुनः भन्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जब उनीहरू हिंस्रक बहस गर्न थाले" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

प्रमुख कप्तान

एक रोमी सैन्य अधिकारी वा करीव ६०० सेना को अगुवा

पावललाई तिनीहरूद्वारा टुक्रा-टुक्रा पारिएला

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । "टुक्रा-टुक्रा पारेर फाट्नुहोस्" भन्ने वाक्यांशले मानिसहरूले कसरी पावललाई हानी पुर्‍याउँछ भनेर बढाइचढाइ हुन सक्छ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तिनीहरूले पावललाई टुक्रा-टुक्रा पार्नेछन्" वा “तिनीहरूले उनलाई ठुलो शारीरिक नोक्सान पुर्‍याउलान” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])

जबरजस्ती तिनलाई ल्याउन

“तिनलाई टाढा लैजानको लागि शारीरिक बल प्रयोग गर्नु”

किल्लाभित्र

यो किल्ला बाहिरी मन्दिर दरबारमा जोडिएको थियो । यसलाई तपार्इंले २१:३४ मा कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस् ।(../21/34.md)

अनुवादका शब्‍दहरू