3.6 KiB
सामान्य जानकारी:
यहाँ "उसलाई" र पहिलो दुई शब्द "उनले" भन्ने शब्दले पावललाई जनाउँछ। शब्द "उनले" र अन्तिम "उनले" मुख्य कप्तानलाई जनाउँछन्।
यस्तो मानिसलाई पृथ्वीबाट हटाइदेओ
"पृथ्वीबाट" भन्ने वाक्यांशले जोड दिन्छ "यस्तो साथीसँग टाढा"। वैकल्पिक अनुवाद: “उसलाई मार”
तिनीहरू ... थिए
“जब तिनीहरू ।” (युडीबी) वाक्यांश "जसरी उनीहरु थिए" दुई घटनाहरु लाई मार्क गर्न प्रयोग गरियो जुन एकै समयमा भइरहेका छन्।
तिनीहरूका लुगाहरू फ्याँक्दै, र हावामा धूलो फ्याँक्दै
ती कार्यहरूले त्यहाँका यहूदीहरू रिसाएका छन् किनकि उनीहरूले महसुस गरे कि पावल परमेश्वरको बिरूद्ध बोलेका थिए । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
प्रमुख कप्तान
एक रोमी सैन्य अधिकारी वा करीव ६०० सेनाको अगुवा
पावललाई ल्याउने आज्ञा गरे
यसलाई कर्तृ वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः “आफ्ना सिपाहीहरूलाई पावललाई ल्याउने आदेश दिए” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
किल्ला
यो किल्ला बाहिरी मन्दिर दरबारमा जोडिएको थियो । २१:३४ पदमा यसलाई कसरी अनुवाद गर्नुभयो, सो हेर्नुहोस्(../21/34.md)
उनले आदेश दिए कि उनीलाई कोर्रा लगाएर सोध्नु पर्छ
कमाण्डरले पावललाई सत्य बोल्छ भन्ने कुरा सुनिश्चित गर्न कोर्रा हालेर यातना दिए । यसलाई कर्तृ वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "उनले आफ्ना सिपाहीहरूलाई पावललाई कोर्रा लगाउन लगाए ताकि उनले सत्य बोल्न लगाए" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
तिनी आफैँ
शब्द "आफैं" जोडको लागि प्रयोग गरिएको छ । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)