3.5 KiB
सारा सहर उत्तेजित थियो
“सारा” शब्द जोड दिनलाई अतिशयोक्तिको लागि प्रयोग गरिएको हो । “सहर” ले यरूशलेमका मानिसहरूलाई बुझाउँछ । वैकल्पिक अनुवादः “सहरका धेरै मानिसहरू पावलसँग रिसाए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
पावललाई समातेर
"पावल समातिए" वा "पावल समातिए"
ढोकाहरू तत्काल थुनिए
तिनीहरूले मन्दिरको ढोकाहरू बन्द गरे जसले गर्दा मन्दिरको क्षेत्रमा दिक्क नहोस् । यसलाई कर्तृ वाक्यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवादः "केही यहूदीहरूले तुरुन्तै मन्दिरको ढोकाहरू बन्द गरे" वा "मन्दिरका रक्षकहरूले तुरुन्तै ढोका बन्द गरे" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
खबर पहरेदारको प्रमुख कप्तान माथि आयो
यहाँ "समाचार" ले सन्देशवाहकलाई जनाउँछ जो समाचार बोल्न गए। वैकल्पिक अनुवादः "कसैले पहरेदारको कप्तानलाई खबर दियो" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
समाचार कप्तानको खबरमा आयो
"अप टु टु" भन्ने वाक्यांश प्रयोग भएको छ किनकि मुख्य कप्तान मन्दिरसँग जोडिएको किल्लामा थिए जुन मन्दिरको आँगन भन्दा उच्च स्थानमा थियो।
प्रमुख कप्तान
करिब ६०० जना सिपाहीको अधिकृत वा अगुवा
सारा यरूशलेम एउटा होहल्लामा थियो
“यरूशलेम” शब्दले यरूशलेमका मानिसहरूलाई जनाउँछ । “सारा” शब्द ठुलो भिड रिसाएको थियो भन्ने जनाउने अतिशयोक्ति हो । वैकल्पिक अनुवादः “यरूशलेमका धेरै मानिसहरू होहल्ला गर्दै थिए ।” (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])