Door43-Catalog_ne_tn/act/21/12.md

3.6 KiB

सामान्य जानकारी:

“हामी” ले लूका, पावललाई जनाउँछ, तर पाठकचाहिँ होइन । (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

“रोएर मेरो मनलाई तोडेर, तिमीहरूले के गरिरहेका छौ ?

पावलले विश्‍वासीहरूले तिनलाई मनाउन छोड्नुपर्छ भन्‍ने देखाउनलाई यो प्रश्‍न सोध्छन् । वैकल्पिक अनुवादः “तपार्इंहरूले रुँदै मेरो हृदय व्याकुल बनाउने कामलाई रोक्‍नुहोस् ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

मेरो मनलाई तोडेर

कसैलाई दु: खी तुल्याउन वा कसैलाई निरुत्साहित पार्ने भन्ने कुरा यस्तो छ, यो एक भाँचिएको छ । यहाँ "हृदय" एक व्यक्तिको भावनाहरु को अर्थ हो । वैकल्‍पिक अनुवादः "मलाई निरुत्साहित गर्दै" वा "मलाई धेरै दु: खी बनाउँदैछ" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

बाँध्न मात्र होइन

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "उनीहरूले मलाई बाँध्न मात्र होइन" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

प्रभु येशूको नामको लागि

यहाँ "नाम" ले येशूको व्यक्तित्वलाई जनाउँछ । वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रभु येशूका लागि" वा "किनकि म प्रभु येशूमा विश्वास गर्दछु" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

मनाउन चाहेनन्

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "हामीले उहाँलाई यरूशलेम नजानु भनेर मनाउने कोसिस गरोस् भन्ने चाहेनौं" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

परमप्रभुको इच्छा पुरा होस्

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "प्रभुले योजना गरे अनुसार सबै चीजहरू होस्।" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

अनुवादका शब्‍दहरू