Door43-Catalog_ne_tn/act/15/01.md

4.1 KiB

जोड्ने कथनः

गैरयहूदीहरू र खतनाको विवाद हुँदा पावल र बारनाबास एन्टिओखियामा नै छन् ।

केही मानिसहरू

“केही मान्छेहरू ।” तपाईले यो स्पष्ट पार्न सक्नुहुन्छ कि यी मानिसहरु यहूदीहरु थिए जो ख्रीष्टमा विश्वास गर्छन्। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

यहूदियाबाट आए

"तल आयो" भन्ने वाक्यांश यहाँ प्रयोग भएको छ किनकि यहूदिया एन्टिओक भन्दा माथि उचाईमा छ ।

भाइहरूलाई ... सिकाए

यहाँ "भाइहरू" भनेको ख्रीष्टमा विश्वासीहरू हो। तिनीहरू एन्टिओखियामा थिए भनेर संकेत गरिएको छ। वैकल्पिक अनुवादः “एन्टिओखियाका भाइहरूलाई सिकाउने काम जारी राखे” वा “एन्टिओखियाका विश्‍वासीहरूलाई सिकाइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

जबसम्म तपाईं मोशाको चलन अनुसार खतना हुदैन, तपाईं बचाउन सक्नुहुन्न

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "जबसम्म कसैले मोशाको चलन अनुसार तपाईको खतना नगरेसम्म परमेश्वरले तपाईलाई बचाउन सक्नुहुन्न" वा "तपाईले मोशाको व्यवस्था अनुसार खतना नगरेसम्म परमेश्वरले तपाईलाई तपाईका पापबाट बचाउनुहुनेछ"। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

एउटा तीब्र विवाद र उनीहरूसँग बहस

अमूर्त संज्ञा "तीखा विवाद" र "बहस" क्रियापद को रूप मा वर्णन गर्न सकिन्छ र जहाँ मानिसहरु बाट आएको थियो स्पष्ट भन्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "यहूदियाका मानिसहरूसँग उनीहरूको सामना र बहस भएको थियो" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

यरूशलेममा ... जानुपर्छ

यरूशलेम, इस्राएलमा भएका कुनै पनि ठाउँभन्दा उच्च थियो। त्यसकारण इस्राएलीहरूले यरूशलेम जानको लागि कुरा गर्नु सामान्य थियो ।

यस प्रश्‍न

“यो मामला”

अनुवादका शब्‍दहरू