3.3 KiB
सामान्य जानकारी:
यहाँ "उहाँ" भन्ने शब्दले पत्रुसलाई बुझाउँदछ। "तिनीहरू" र "तिनीहरू" शब्दहरूले पत्रुस र स्वर्गदूतलाई संकेत गर्दछ।
तिनलाई थाहा नै थिएन
“तिनले बुझेनन्”
स्वर्गदूतले जुन काम गरेका थिए त्यो वास्तविक थियो
यसलाई कर्तृ वाक्यमा परिवर्तन गर्न सकिन्छ । वैकल्पिक अनुवाद: “स्वर्गदूतले गरेका कामहरू वास्तविक थिए” वा “स्वर्गदूतले गरेका कामहरू साँच्चै भइरहेका थिए” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
तिनीहरू पहिलो र दोस्रो पहरेदार पार गरेपछि
यो संकेत गरियो कि सिपाहीहरूले पत्रुस र स्वर्गदूतलाई उनीहरूले हिंडिरहेको देख्न सकेनन्। वैकल्पिक अनुवादः "पहिलो र दोस्रो पहरेदारहरूले तिनीहरूलाई देखेका छैनन् तर उनीहरू त्यहाँबाट गए, र त्यसपछि" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
पार गरी सकेपछि
“कटेपछि”
दोस्रो
"पहरेदार" शब्द अघिल्लो वाक्यांशबाट बुझिन्छ। वैकल्पिक अनुवाद: “दोस्रो पहरेदार” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
तिनीहरू ... आइपुगे
“स्वर्गदूत र पत्रुस आइपुगे”
सहरतिर डोर्याउने
“सहरतिर खुल्ने” वा "त्यो जेलबाट शहर गयो"
यो तिनीहरूका निम्ति आफैँ खोलियो
यहाँ "आफैले" भन्नाले न त पत्रुसले न त स्वर्गदूतले नै खोले । वैकल्पिक अनुवाद: “तिनीहरूका लागि ढोका खोलियो” वा “तिनीहरूका लागि ढोका आफैँ खुल्यो” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
तलतिरको गल्लीमा गए
“गल्ली हुँदै गए”
तिनलाई छाडेर गए
“अचानक पत्रुसलाई छोडे” वा “अचानक गायब भए”