Door43-Catalog_ne_tn/act/05/03.md

4.9 KiB

सामान्य जानकारी:

If your language does not use rhetorical questions, you may reword these as statements.

त्यस जमिनको ... हृदयलाई शैतानले किन भर्‍यो ?

पत्रुसले हननियालाई हकार्नको लागि यो प्रश्‍न गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीले झुट बोल्नको लागि आफैलाई शैतानको हातमा सुम्पनु हुँदैन थियो” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

शैतानले तिम्रो हृदय भर्‍यो

यहाँ "हृदय" शब्दले इच्छा र भावनालाई जनाउँदछ। सम्भावित अर्थहरू १) "शैतानले तपाईंलाई पूर्ण रूपमा नियन्त्रण गर्‍यो" वा २) "शैतानले तिमीलाई पक्का गर्‍यो" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

पवित्र आत्मालाई झुठो पार्न र मूल्यको केही अंश फिर्ता राख्न

यसबाट संकेत हुन्छ कि हननियाले प्रेषितहरूलाई आफूले जग्गा बेच्नको लागि जम्मा गरेको रकम दिइरहेको कुरा बताए। (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

यो बिक्रि नभएको बेला, तिम्रो आफ्नो थिएन र ?

हननियालाई हप्काउन पत्रुसले यो प्रश्न प्रयोग गर्‍यो। वैकल्‍पिक अनुवादः "जब यो बिक्री नभएको रह्यो, यो तपाईँको आफ्नै अधिकार हो"(हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

जबकि यो बिक्रि भयो

"जब तपाईले त्यसलाई बेचेको थिएन"

यो बेचे पछि, तिम्रो आफ्नै नियन्‍त्रणमा नै थिएन र ?

पत्रुसले हननियालाई हकार्नको लागि यो प्रश्‍न गरे । वैकल्पिक अनुवादः “तिमीहरूको पैसा पूर्ण इमानदारीसाथ व्यवस्थापन गर्ने जिम्मा तिमीहरूकै थियो ।” (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

यो बेचे पछि

यसलाई कर्तृ वाक्‍यमा व्यक्त गर्न सकिन्छ । वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले यो बेचे पछि"(हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

तिमीले तिम्रो हृदयमा यस्तो कुरा कसरी सोच्यौ ?

पत्रुसले हननियालाई हकार्नको लागि यो प्रश्‍न गरे । यहाँ "हृदय" शब्दले इच्छा र भावनालाई जनाउँदछ। वैकल्‍पिक अनुवादः "तपाईंले यो कुरा गर्ने सोच्नु हुँदैन" (हेर्नुहोस्ः [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] अनि [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

तल खसे र उनको अन्तिम सास

यहाँ "आफ्नो अन्तिम सास फेर्नु" भनेको "अन्तिम सास फेर्नु" हो र उनी मर्नु भयो भन्ने भद्र तरिका हो। हनानिया लडे किनकि उसको मृत्यु भयो; ऊ मरेन किनभने ऊ लडे। वैकल्‍पिक अनुवादः "मरे र भुइँमा लोटे" (हेर्नुहोस्ः rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

अनुवादका शब्‍दहरू