2.4 KiB
2.4 KiB
চিন্তা করার জন্য
“তাহাদের চিনিয়া লয়”
যারা দলাদলি সৃষ্টি করছে এবং বিঘ্ন জন্মাচ্ছে
“যারা বিশ্বাসীদের একে অপরের সঙ্গে তর্ক করেতে বাধ্য করছে এবং ঈশ্বরে বিশ্বাস রাখাতে রুখছে”
তোমরা যে শিক্ষা পাইয়াছ তাহার বাইরে যাচ্ছে
এটি একটি নতুন বাক্য রূপে অনুবাদ করা যায়ঃ তাহারা যে শিক্ষা দেয় তা তোমরা যে সত্য দিখেছো তার সঙ্গে সমন্বয়ে নেই।”
তাদের থেকে দূরে থাক
“তাদের থেকে আলাদা থাক”
কিন্তু তাদের নিজের উদর
এখানে “উদর” বলতে শারীরিক ইচ্ছাকে বোঝায়। একান্তর অনুবাদঃ “কিন্তু তাহারা কেবল মাত্র তাদের স্বার্থ পরতার ইচ্ছাকে খুশি করতে চায়” (দেখুনঃ বাক্যালঙ্কার)
তাদের মধুর ও স্তুতিবাদ বাক্য দ্বারা
“মধুর” ও “স্তুতিবাদ” বলতে মুলত একই বিষয় বলা হয়ছে। পৌল এখানে বলে চায়ছেন কিভাবে তারা বিশ্বাসীদের ধোঁকা দিচ্ছে। একান্তর অনুবাদঃ “যে সমস্ত জিনিস ভালো এবং সত্য মনে হয় সে সব বলার দ্বারা।” (দেখুনঃ জোড়ার একটি জুড়ি)
নিরীহ
সরল, অ
অভিজ্ঞতা পূর্ণ, সাদাসিধা। একান্তর অনুবাদঃ “যারা তাদের সরলতার সঙ্গে নির্ভর করে” অথবা “যারা এই শিক্ষা যানে না তাদের মূর্খ বানান।”