2.6 KiB
তোমার যে এই নির্দিষ্ট বিশ্বাস আছে
এটি পূর্ববর্তি পদের বিশ্বাস, খাদ্য ও পানিয়কে ইঙ্গিত করছে।
তুমি ... তুমি ... তোমার নিজের
একবচন। কেননা পৌল বিশ্বাসীদের সম্বোধন করছেন, আপনাকে এটি বহুবচন অনুবাদ করতে হবে। (দেখুনঃ তুমির বিভিন্ন রূপ)
ধন্য সেই ব্যাক্তি যে যাহা অনুমোদন করে সেই বিষয়ে নিজে দোষী হয় না
“ধন্য সে যে নিজে দোষী হয় না যে বিষয়ে সে সিদান্ত নেয়”
যে সন্দেহ পূর্বক ভক্ষণ করে সে দোষী
এটি একটি কত্তিবাচিয় ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করা যায়ঃ “যদি কেহ বিশেষ কোন খাদ্য বস্তু ভক্ষণ করে নিশ্চিত না হয়েই যে তা ভক্ষণ করা উচিত কি না তাবে ঈশ্বর সেই ব্যাক্তিটি ভুল বলবেন” (দেখুনঃ UDB) অথবা “যদি কোন ব্যাক্তি নিশ্চিত না হয় যে কোন বিশেষ খাদ্য বস্তু খওয়া সঠিক কি না, কিন্তু সে যে ভাবেই হোক খেয়ে ফেলেছে, তবে তার বিবেক তাকে দোষী করবে।” (দেখুনঃ কত্তিবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
কেননা ইহা বিশ্বাস দ্বারা নয়
এটি একটি নতুন বাক্যরুপে অনুবাদ করা যায়ঃ “ঈশ্বর তাকে ভুল বলবেন কারণ সে বিশ্বাস করে যে ঈশ্বর চান না যে সে এটি ভক্ষণ করুক কিন্তু সে করেছে।”
এবং যাহা বিশ্বাস থেকে নয় তাহা পাপ
“তুমি পাপ করছ যদি তুমি এমন কিছু কর যা তুমি বিশ্বাস কর না যে ঈশ্বর চান তুমি তা কর।”