Door43-Catalog_bn_tn/ROM/14/10.md

2.6 KiB

পৌল ক্রমাগত বিশ্বাসীদের সঠিক জীবন ধারনের নির্দেশ দিচ্ছেন।

কিন্তু তুমি, তুমি কেন বিচার কর ...? এবং তুমি, কেন তুমি তিরস্কার কর?

পৌল দেখাচ্ছেন তার পাঠকদের মধ্যে ব্যাক্তিগত ভাবে কিকরে ধমক দেওয়া যায়। (দেখুনঃ তুমির বিভিন্ন রূপ) একান্তর অনুবাদঃ “বিচার করা তোমার পক্ষে ভুল ... তিরস্কার করা তোমার পক্ষে ভুল” (দেখুন UDB) অথবা “বিচার করা বন্ধ কর ... তিরস্কার করা বন্ধ কর।” (দেখুনঃ অলঙ্কারিক প্রশ্ন)

কেননা আমরা সকলে ঈশ্বরের বিচার আসনের সন্মুখে দাঁড়াইব

বিচার আসন ঈশ্বরের বিচার করার অধিকার কে ইঙ্গিত করে। একান্তর অনুবাদঃ “কেননা ঈশ্বর আমাদের সকলের বিচার করবেন।” (দেখুনঃ বাক্যালঙ্কার)

যেমন আমি জীবিত

এই বাক্যাংশটি একটি নতুন শপথ বা গম্ভীর প্রতিজ্ঞার শুরু করছে। একান্তর অনুবাদঃ “তুমি নিশ্চিত থাক যে ইহা সত্যি।”

আমার কাছে সকল জানু পাতিত হইবে, এবং প্রত্যেক জিহ্বা ঈশ্বরের প্রশংসা করবে

পৌল “জানু” এবং “জিহ্বা” দ্বারা সম্পূর্ণ মানুষটিকে ইঙ্গিত করছে। তাছাড়া প্রভু নিজেকে ইঙ্গিত করার জন্য “ঈশ্বর” কথাটি ব্যবহার করছেন। একান্তর অনুবাদঃ “প্রত্যেক ব্যাক্তি নত হবে এবং আমাকে প্রশংসা দেবে।” (দেখুনঃ লক্ষণা, প্রথম, মধ্যম বা উত্তম পুরুষ)