3.4 KiB
তাহারা যাহাকে বিশ্বাস করে নি কিভাবে তাহারা তাকে ডাকিবে?
পৌল প্রশ্ন দ্বারা, যারা এখনও সুসমাচার শোনে নি তাদের কাছে সুসমাচার পৌঁছানোর গুরুত্বের উপর জোর দিতে চায়ছেন। এখানে”তাহারা” শব্দটি যারা এখনও ঈশ্বরের নয় তাদের কে ইঙ্গিত করছে। একান্তর অনুবাদঃ “যাহারা ঈশ্বরে বিশ্বাস করে না তাকে ডাকিতেও পারে না।” (দেখুনঃ অলঙ্কারিক প্রশ্ন)
এবং কি করে তাহারা তাহাকে বিশ্বাস করেবে যার বিষয়ে তাহারা শোনে নি?
পৌল একই কারণ বশত আরও একটি প্রশ্ন করছেন। একান্তর অনুবাদঃ “এবং তারা তাহাতে বিশ্বাস করতে পারে না যদি তারা তার সুসমাচার না শোনে” অথবা “এবং তারা তাহাতে বিশ্বাস করতে পারে না যদি তারা তার সম্বন্ধে সুসমাচার না শোনে।”
এবং প্রচারক ছাড়া তারা কি করে বা শুনবে?
পৌল একই কারণ বশত আরও একটি প্রশ্ন করছেন। একান্তর অনুবাদঃ “এবং কেউ যদি তাদের না বলে তবে সুসমাচার শূনতে পারে না”
এবং কি করে তাহারা প্রচার করবে, যদি তাদের প্রেরন না করা হয়?
পৌল একই কারণ বশত আরও একটি প্রশ্ন করছেন। এখানে “তাহারা” শব্দটি যারা ঈশ্বরের তাদের ইঙ্গিত করছে।” এটি একটি কত্তিবাচিয় ক্রিয়া দ্বারা অনুবাদ করা যায়ঃ “এবং তাহারা অন্য লোকেদের সুসমাচার বলতে পারে না যদি না কেউ তাদের প্রেরন করে।” (দেখুনঃ কত্তিবাচ্য বা কর্মবাচ্য)
এবং যাহারা উত্তম বিষয়ের আনন্দ সংবাদ প্রচার করে তাদের চরণ কেমন সুন্দর!
পৌল “চরণ” শব্দটি দ্বারা যারা এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় যাত্রা করে এবং যারা সু সমাচার শোনে নি তাদের কাছে তা নিয়ে যায় তাদের কে ইঙ্গিত করছেন।” (দেখুনঃ বাক্যালঙ্কার বিশেষ)