Door43-Catalog_bn_tn/MAT/13/13.md

4.5 KiB

যীশু অবিরত সেই বৃহৎ জনসমষ্টিকে বিভিন্ন ধরনের দৃষ্টান্ত বলছিলেন যা ঈশ্বরের রাজ্য কি রকম সেই বিষয়ে বর্ণনা করে৷

আমি তাদের সঙ্গে কথা বলছি

এই দুটি পদে, "তাদের" সর্বনামটি এখানে ভিড়ের সেই জনতাদেরকে বোঝায়৷

কারণ তারা দেখেও দেখে না, শুনেও শোনে না এবং বুঝেও বোঝে না

যীশু এখানে উপমার ব্যবহার করেছেন শিষ্যদের বলার জন্য যে জনতা সেই বিষয়ে বুঝতে অস্বিকার করছে (দেখুন: উপমা)৷

যদিও তারা দেখতে পাচ্ছে, বাস্তবে তারা কিছুই দেখে না

"যদিও তারা দেখতে পায়, তারা উপলদ্ধি করতে পারে না৷" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "যদিও তারা সেই সমস্ত বিষয় দেখে, তারা সেগুলকে বুঝতে পারে না" বা, "যদিও তারা সেই সমস্ত বিষয় ঘটতে দেখে, তবুও তারা তার অর্থ বোঝে না৷" (দেখুন: ক্রিয়া)

যদিও তারা শোনে, বাস্তবে তারা শোনে না, এমনকি বোঝেও না

যদিও তারা শুনতে পায়, তারা কিছুই বোঝে না" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, যেমন "যদিও তারা শিক্ষা শোনে, তবুও তারা সত্যকে বুঝতে পারে না৷"

শোনার সময় তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা বুঝতে পারবে না; দেখার সময় তোমরা দেখবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা উপলদ্ধি করতে পারবে না

এটি যিশাইয় ভাববাদীর থেকে দেওয়া একটি উদ্ধৃতি, যেটি ছিল যিশাইয়ের সময়ের অবিশ্বাসী মানুষ সম্পর্কে৷ যীশু এই উদ্ধৃতিটির ব্যবহার করেছেন সেই সমস্ত লোকদের বর্ণনা করার জন্য যারা তাঁর কথা শুনছিল৷ এটি আরেকটি উপমা৷ (দেখুন: উপমা)

শোনার সময় তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা বুঝতে পারবে না

এটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা শুনবে, কিন্তু তোমরা বুঝতে পারবে না৷" যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা বিভিন্ন বিষয়ে শুনবে, কিন্তুতোমরা সেগুলো বুঝবে না৷"

দেখার সময় তোমরা দেখবে, কিন্তু তোমরা কোন ভাবেই তা উপলদ্ধি করতে পারবে না

যদি ক্রিয়ার সঙ্গে একটি বস্তুর যোগ করা হয়, তবে এটাকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা সেই সমস্ত বিষয়ে দেখবে কিন্তু উপলদ্ধি করতে পারবে না৷"