Door43-Catalog_bn_tn/MAT/11/20.md

4.7 KiB

যীশু সেই সমস্ত লোকেদের বিরুদ্ধে কথা বলতে শুরু করলেন যে জায়গায় তিনি আগে অলৌকিক কাজ করেছিলেন৷

শহরকে ভর্ত্সনা করলেন

যীশু এখানে একটি বাক্যালংকারের ব্যবহার করেছেন, এই শহরের লোকদের ভুল করার জন্য ভর্ত্সনা করছেন (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

শহর গুলিতে

"নগর গুলিতে"

যেখানে তাঁর মহান কাজের অধিকাংশ সম্পন্ন করা হয়েছে

এটাকে কতৃবাচ্যযুক্ত ক্রিয়ার সঙ্গে অনুবাদ করা যেতে পারে: " যেখানে তিনি তাঁর মহান কাজের অধিকাংশ সম্পন্ন করেছেন" (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

মহৎ কাজ

এটিকে অনুবাদ করা যেতে পারে, "অলৌকিক কাজ" বা "শক্তির কাজ" বা "আশ্চর্য্য কাজ৷"(UDB)

কারণ তারা অনুতপ্ত হয় নি

"তারা" এই সর্বনামটি শহরের লোকদেরকে বোঝায় যারা অনুতাপ করে নি৷

কোরাসীন, ধিক তোমাকে! বৈত্সদা, ধিক তোমাকে!

যীশু যখন কোরাসীন এবং বৈত্সদার শহরগুলিকে উদ্দেশ্য করে কথা বলছিলেন তখন মনে হচ্ছিল যেন সেখানের লোকেরা তাঁর কথা শুনছিল, কিন্তু তারা শোনেনি৷ (দেখুন: ঊর্ধকমা)

কোরাসীন ... বৈত্সদা ... সোর ... সীদোন

এই শহরগুলির নাম, সেই সমস্ত শহরে বসবাসকারী মানুষের জন্য উপমা হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছে৷ (দেখুন: উপমা)

কারণ তোমাদের মধ্যে যে সব অলৌকিক কাজ করা হয়েছে, সে সব যদি সোর ও সীদোনে করা যেত

এটিকে কতৃবাচ্যর সঙ্গেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "আমি যদি সোর ও সীদোনের মধ্যে সে সমস্ত আশ্চর্য্য করতাম, যা তোমার মধ্য করা হয়েছে ( দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

ধিক তোমাকে এবং যা কিছু তোমার মধ্যে সম্পন্ন করা হয়েছে

"তোমার" সর্বনামটি এখানে একবচন৷

তবে তারা অনেক আগেই মন ফেরাত

"তারা" সর্বনামটি সোরের ও সীদোন মানুষদের বোঝায়৷

অনুতপ্ত

" এটা প্রকাশ করে যে তারা তাদের পাপের জন্য দুঃখিত ছিল৷"

তোমাদের দশা থেকে বরং সোর ও সীদোনের দশা বিচার দিনে সহ্যনীয় হবে

"ঈশ্বর তোমাদের থেকেও বেশি দয়া বিচারের দিনে সোর ও সীদোনকে দেখাবেন৷" বা, "ঈশ্বর মহাবিচারের দিনে সোর ও সীদোনের থেকেও তোমাদের আরো কঠোর শাস্তি হবে (UDB দেখুন)৷ অন্তর্নিহিত অর্থ, "কারণ তুমি অনুতাপ কর নি এবং আমাকেও বিশ্বাস কর নি, যদিও তুমি আমাকে অলৌকিক কাজ করতে দেখেছ" (দেখুন: স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত)৷

তোমার থেকেও

"তোমার" এই সর্বনামটি একবচনে আছে এবং কোরাসীন বা বৈত্সদাকে বোঝায়৷