Door43-Catalog_bn_tn/MAT/11/18.md

4.6 KiB

যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা তা সমাপ্ত করেন৷

রুটি খায় না

"খাবার খায় না৷" এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "প্রায়ই উপোশ করে," বা, "ভালো খাবার গ্রহণ করে না" (UDB)৷ এর মানে এই নয় যে যোহন কখনও খাদ্য গ্রহণ করে নি৷

তারা বলে, 'ওকে ভূতে পেয়েছে'

লোকেরা যোহনের বিষয়ে কি বলত যীশু সেই বিষয়ে উদ্ধৃতি দিচ্ছিলেন৷
এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবে অনুবাদ করা যেতে পারে: "তারা বলে যে, তাঁকে ভূতে পেয়েছে," বা "ভূতে পেয়েছে বলে তারা তাঁকে দোষারোপ করে৷" (দেখুন: বাক্যর উদ্ধৃতি)৷

তারা

"তারা" সর্বনামটি বর্তমান প্রজন্মের লোকদের বোঝায় (১৬ পদ)৷

মনুষ্যপুত্র

যেহেতু, যীশু সেখানের মানুষদের কাছে আশা করেছিলেন যেন তারা তাঁকে মনুষ্যপুত্র বলে বুঝতে পারে৷ এটিকে এই হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "আমিই, মনুষ্যপুত্র৷"

তারা বলে, 'দেখ, এ একজন পেটুক লোক

লোকেরা মনুষ্যপুত্র হিসেব তাঁর বিষয়ে কি বলছিল, যীশু সেই বিষয়ে উদ্ধৃত দিচ্ছিলেন৷ এটিকে পরোক্ষ উক্তি হিসাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে: "তারা বলে যে তিনি একজন পেটুক" বা, "তারা তাকে বেশী খাওয়া জন্য দোষারোপ করছে৷" যদি আপনি "মনুষ্যপুত্রকে," "আমিই, মনুষ্যপুত্র" এমন অনুবাদ করেছেন, তবে পরোক্ষ উক্তিটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে যে, "আমি একজন পেটুক লোক৷"

তিনি একজন পেটুক লোক

"সে খাবার জন্য প্রচণ্ড লোভী" বা, "সে অভ্যাসগত ভাবেই প্রচুর খাদ্য খায়৷"

একজন মাতাল

"একটি মাতাল" বা "একজন অভ্যাসগতভাবে মাতাল৷"

কিন্তু জ্ঞানের দ্বারা তার কাজের সমর্থন করা হ

সম্ভবত এটি একটি প্রবাদ যা, যীশু সেই পরিস্তিথিতে প্রয়োগ করেছিলেন, কারণ তাঁকে ও যোহনকে জ্ঞানী না হওয়ার জন্য সেই লোকেরা দুই জনকেই অগ্রাহ্য করেছিল৷
এটাকে কতৃবাচ্য হিসেবে অনুবাদ করা যেতে পারে যেমনটা UDB তে আছে (দেখুন: কতৃবাচ্য বা কর্মবাচ্য)৷

জ্ঞান নির্দোষ বলে প্রমাণিত হবে

এই অভিব্যক্তিটিকে, এখানে ব্যক্তির সঙ্গে তুলনা করা হচ্ছে, এখানে এই অর্থে এর ব্যবহার করা হচ্ছে না যে জ্ঞান ঈশ্বরের সামনে নির্দোষ করে না কিন্তু এই অর্থে যা জ্ঞানকে সঠিক বলে প্রমাণিত করে৷ (দেখুন: বাক্যালংকার)৷

তার কাজ

"তার" সর্বনামটি ব্যক্তিরূপ ধারণকারী জ্ঞানকে বোঝায়৷