2.8 KiB
যীশু বাপ্তিস্মদাতা যোহনের সম্পর্কে জনতার সঙ্গে কথা বলতে শুরু করেন৷
তোমরা বাইরে কি দেখতে গিয়েছিলে ?
যীশু তিনটি উপলদ্ধি মূলক প্রশ্ন করছেন যেন এগুলো লোকদের বাপ্তিস্মদাতা যোহন কেমন লোক ছিলেন সেই বিষয়ে চিন্তা করতে বাধ্য করে৷ এটা এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমরা কি বাইরে দেখতে গিয়েছিলে ...? অবশ্যই না!" বা, "নিশ্চয় তোমরা বাইরে দেখতে যাও নি...!" (দেখুন: উপলদ্ধি মূলক প্রশ্ন)
বাতাসে নলখাগড়ার কম্পন
এই অর্থ হতে পারে, ১) যর্দন নদীর তীরে আক্ষরিক গাছপালা হতে পারে, (UDB দেখুন) অথবা ২) এক ধরনের ব্যক্তির জন্য, একটি উপমা হিসাবে ব্যবহার করা যেতে পারে: "একজন মানুষ, যিনি বাতাসে কম্পিত একটা নলের মত৷" (দেখুন: তুলনামূলক বাক্যালংকার)৷ এই তুলনামূলক বাক্যালংকারটির দুটি সম্ভাব্য ব্যাখ্যা রয়েছে: সেই ধরনের মানুষ হতে পারে ১) খুব সহজেই বাতাসে কম্পিত হয়, রূপক অর্থে, খুব সহজেই তার মন পরিবর্তন করে, বা ২) যখন বাতাস বয় তখন অনেক আওয়াজ হয়, যার রূপক অর্থ, অনেক কথা বলা কিন্তু গুরুত্বপূর্ণ কিছু বলে না৷ (দেখুন: উপমা)
খাগড়া
"লম্বা, শ্যামল উদ্ভিদ"
কোমল পোশাক পরা
"দামী পোশাক পরা৷" ধনী লোকেরা এই ধরনের পোশাক পরেন৷
সত্যিই
এই শব্দটি, প্রায়ই অনুবাদ করা হয়, "দেখ," কি ঘটতে চলেছে তার উপরে জোর দেয়৷ বিকল্প অনুবাদ: "নিশ্চয়ই৷"