Door43-Catalog_bn_tn/MAT/06/22.md

4.4 KiB

যীশু তাঁর শিষ্যদের ক্রমাগত শিক্ষা দিতে লাগলেন৷ এই ঘটনাটি ৫:১ পদে শুরু হয়৷"

যীশু একদল লোকদের সঙ্গে কথা বলছিলেন যে ব্যক্তি বিশেষ তাঁদের সঙ্গে কি ঘটতে চলেছে৷

সমস্ত উল্লেখিত "তুমি" ও "তোমার" শব্দগুলি একবচনে আছে কিন্তু আপনার ভাষায় এই শব্দগুলিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷"

চোখই শরীরের প্রদীপ

"প্রদীপের মতই, চোখও তোমাকে কোন কিছু স্পষ্টভাবে দেখতে সাহায্য করে" (দেখুন: রূপার্থক শব্দ)

অতএব তোমার চোখ যদি নির্মল হয়, তবে তোমার সমস্ত শরীর আলোময় হবে

যদি চোখ ভাল থাকে, যদি তুমি দেখতে পাও, তবেই তোমার সমস্ত শরীর ভালোভাবে কাজ করতে পারবে৷ অর্থাৎ, তুমি চলতে, কাজ প্রভৃতি করতে পারবে৷ এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, সেই সমস্ত বিষয়বস্তুকে দেখা, যেমনভাবে ঈশ্বর দেখেন, বিশেষভাবে উদারতা এবং লোভ৷ (দেখুন: UDB)

চোখ

এই শব্দটিকে আপনাকে হয় তো বহুবচনে অনুবাদ করতে হবে৷

আলোময় হওয়া

এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, বোধশক্তি হওয়া৷

কিন্তু তোমার চোখ যদি মন্দ হয়

এটি কোন যাদুকে ইঙ্গিত করে না৷ বিকল্প অনুবাদ: "যেমনভাবে ঈশ্বর দেখেন তেমনভাবে তোমরা সেই সমস্ত বিষয়বস্তুকে দেখ না৷" এটি একটি রূপার্থক বাক্য, যার অর্থ "লোভ" হতে পারে (দেখুন: UDB, কত বেশি না লোভী তোমরা হবে" ও ২০:১৫)৷

অতএব তোমার হৃদয়ের আলো যদি অন্ধকার হয়

"তুমি যা আলো বলে মনে কর তা আসলে অন্ধকার৷" এটি একটি রূপার্থক বাক্য যার অর্থ, একজন মনে করে যে, যেমনভাবে ঈশ্বর বিষয়বস্তুকে দেখেন সেও তেমন ভাবেই দেখছে, যদিও সে তেমনভাবে দেখে না৷

সেই অন্ধকার কত বড়

অন্ধকারে থাকা একটি মন্দ বিষয়৷ আর এটি আরো মন্দ বিষয় যখন একজন অন্ধকারে থেকে মনে করে সে আলোতে আছে৷

কারণ সে হয় তো এক জনকে ঘৃণা করবে, আর এক জনকে ভালবাসবে, নয় তো এক জনের প্রতি অনুগত হবে, আর এক জনকে তুচ্ছ করবে

এই দুটি বাক্য একই বিষয়কে ইঙ্গিত করে

ঈশ্বর এবং টাকা পয়সা এই দুটিকে একসঙ্গে ভালবাসতে ও তার প্রতি অনুগত হতে না পারা৷ (দেখুন: সাদৃশ্যতা)

তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই দাসত্ব করতে পার না

"তোমরা ঈশ্বর এবং ধন দুইয়েরই আরাধনা একসঙ্গে করতে পার না"