Door43-Catalog_bn_tn/LUK/23/15.md

2.9 KiB

না, হেরোদও পায়নি

"এমনকি হেরোদ মনে করে যে তিনি দোষী নন" (UDB)

কেননা

"কারণ" অথবা "আমরা এর কারণ জানি"

সে আমাদের কাছে তাঁকে ফিরৎ পাঠিয়েছে

"হেরোদ আমাদের কাছে যীশুকে ফিরৎ পাঠিয়েছে।" "আমাদের" এই কথাটি এখানে বহিষ্কারক : এটি পিলাত এবং তার সৈন্যদের কথা উল্লেখ করেছে, এখানে যাজক ও ব্যবস্থার শিক্ষকেরা নয় যারা যীশুকে নিয়ে হেরোদের কাছে গিয়েছিল এমন কি জনতার কথাও বলেনি।

এ ব্যক্তি প্রাণদণ্ডের যোগ্য কিছুই করেনি

এটি আবার স্পষ্ট বাক্যে অনুবাদ করা যায়: "তিনি প্রাণদণ্ডের যোগ্য কিছুই করেনি।" (দেখুন : সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় তথ্যগুলি)

অতএব আমি তাঁকে শাস্তি দেব

পিলাত হয়ত শাস্তি না দিয়েই তাঁকে ছেড়ে দিতে পারতেন কারণ তিনি যীশুর মধ্যে কোনো দোষ পায়নি। এই বিবৃতির কথাটি অনুবাদের মধ্যে মাপসই করার চেষ্টা করার প্রয়োজন নেই। পিলাত যীশুকে শাস্তি দিলেন, যাকে তিনি নির্দোষ বলে জানতেন, কারণ শুধুমাত্র তিনি জনতার ভয় পেয়েছিলেন।

এখন

এটি এইরূপ অনুবাদ করা যেতে পারে "পিলাত এটি বলেছিলেন কারণ"(UDB)।

তিনি একজন বন্দীকে তাদের কাছে মুক্তি দিতে বাধ্য হন

পিলাতকে রাজনৈতিক কারণে এটি করতে হয়েছিল। এই অন্তর্নিহিত তথ্যটি স্পষ্ট করে ব্যক্ত করা যায় : "প্রথা অনুযায়ী তিনি একজন বন্দীকে তাদের কাছে মুক্ত করে দিতে বাধ্য হয়েছিলেন।" (দেখুন : সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় তথ্যগুলি)