Door43-Catalog_bn_tn/LUK/22/52.md

2.0 KiB

যেমন দস্যুর বিরুদ্ধে যায়, তেমনি খড়গ ও লাঠি নিয়ে তোমরা কি এসেছ ?

তোমরা তরোয়াল ও লাঠি নিয়ে এসেছ কারণ তোমরা কি মনে কর আমি একজন দস্যু? এটি আবার এইরূপ অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন "তোমরা জান যে আমি দস্যু নই, তবুও তোমরা লাঠি এবং তরোয়াল নিয়ে আমার কাছে এসেছ।" (দেখুন : অলঙ্কারশাস্ত্র সংক্রান্ত প্রশ্ন)

আমি প্রতিদিন তোমাদের সঙ্গে ছিলাম

"আমি প্রতিদিন তোমাদের মধ্যেই ছিলাম"

ধর্মগৃহে

এটি আবার এইরূপ অনুবাদ করা যেতে পারে "মন্দির প্রাঙ্গনে" অথবা "মন্দিরে।"

তোমাদের হাত আমর ওপরে রাখো

এই বাগধারাটির মানে হলো "আমাকে গ্রেফতার কর।" (দেখুন : বাগধারা)

অন্ধকারের কর্তৃত্ব

এটি এইরূপ অনুবাদ করা যেতে পারে যেমন "অন্ধকারের কর্তৃত্বের সময়" অথবা "সময়টি হলো যখন শয়তান মন্দ কাজ করছে সে যা করতে চায়" (UDB)। "অন্ধকারের কর্তৃত্ব" কথাটি হলো মন্দ শাসকের অর্থাৎ শয়তানের বাক্যালঙ্কার বিশেষ লক্ষণা। (দেখুন : বাক্যালঙ্কার বিশেষ লক্ষণা)