3.0 KiB
(যীশু সরাসরি শিমোনের সঙ্গে কথা বললেন।)
শিমোন, শিমোন
যীশু তাঁর নাম দুইবার বললেন কারণ তিনি দেখাতে চেয়েছেন তিনি যে কথা তাঁকে বলতে চেয়েছেন সেটা খুবই গুরুত্বপূর্ণ ছিল।
তোমাদের নেওয়ার জন্য সে তোমাদেরকে চেলে নিতে পারে
"তোমাদের" এই শব্দটি সব প্রেরিতদের উল্লেখ করেছে। বিভিন্ন ভাষায় "তোমাদের" কথাটির বিভিন্ন গঠন আছে, তুমি এখানে বহুবচনে ব্যবহার করা উচিত। (দেখুন: 'তুমি' কথাটির গঠন)
গমের মত চেলে
এটি একটি রুপকালঙ্কার যার মানে হলো "তোমাকে পরীক্ষা করবে কিছু ভুল বের করবার জন্য।" UDB এর মত মানে পরিষ্কার করা যেতে পারে: "তোমাদের পরীক্ষা করবে।" এবং এটি রুপকালঙ্কার এর মত অনুবাদ করা যেতে পারে: "ঠিক যেমন কেউ একজন শষ্য চালন করছে" UDB তে যেমন আছে। (দেখুন: রুপকালঙ্কার)
কিন্তু আমি তোমাদের জন্য প্রার্থনা করেছি
"তোমাদের" শব্দটি এখানে বিশেষভাবে শিমোনকে উল্লেখ করেছে। ভাষায় "তোমাদের" কথাটির বিভিন্ন গঠন আছে, তবে এখানে একবচন ব্যবহার করা উচিত।
যেন তোমাদের বিশ্বাসে ভাঙ্গন না ধরে
এটি আবার সুনিশ্চিত করে প্রকাশ করা যেতে পারে যেমন "যে আপনার বিশ্বাস অব্যাহত থাকবে" অথবা "যে আপনি আমাকে বিশ্বাস করে চলতে থাকবেন।" (দেখুন: সক্রিয় বা নিষ্ক্রিয়)
আপনারার ভাইয়েরা
এটি অনান্য শিষ্যদের কথা বুঝিয়েছে। এটি এইরূপ অনুবাদ করাও যেতে পারে "আপনার বিশ্বাসীগণ" অথবা "বিশ্বাসে আপনার ভাইয়েরা" অথবা "অনান্য শিষ্যরা।"