3.1 KiB
(যীশুর বক্তব্য অব্যাহত)
কিন্তু যে মৃতরা উত্থাপিত হয়েছে, এমনকি মোশি দেখিয়েছেন
"কিন্তু এমনকি মোশি দেখিয়েছেন যে মৃতদেহগুলি মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হয়েছে।"এমনকি" এখানে এই শব্দটি ব্যবহার হয়েছে কারণ সদ্দূকীরা হয়ত বিস্মিত হতে না পারে যে, কিছু শাস্ত্র বলে যে মৃতেরা পুনরুত্থিত হয়েছে, কিন্তু তারা আশা করেনি যে মোশি সেই রকম কোনো কিছু লিখে গেছেন।
ঝোপ জায়গার বিষয়ে
"গ্রন্থের কিছু অংশে যেখানে তিনি জ্বলন্ত ঝোপের বিষয়ে লিখেছেন" অথবা "জ্বলন্ত ঝোপের সম্পর্কে ধর্মগ্রন্থে লেখা আছে"
যখন তিনি প্রভু 'বলে সম্বোধন করলেন
"যখন মোশি প্রভুকে ডাকলেন"
অব্রাহামের ঈশ্বর, ইসহাকের ঈশ্বর এবং যাকোবের ঈশ্বর
"অব্রাহাম, ইসহাক, এবং যাকোবের ঈশ্বর।" তারা সকলে একই ঈশ্বরকে আরাধনা করত।
এখন তিনি মৃতদের ঈশ্বর নয়
"প্রভু মৃত মানুষের ঈশ্বর নয়" অথবা "প্রভু যারা মারা গেছে এবং যাদের আত্মা মারা গেছে তাদের ঈশ্বর নয়"
কিন্তু জীবিতদের ঈশ্বর
"কিন্তু জীবন্ত মানুষদের ঈশ্বর" অথবা "যে মানুষদের আত্মা জীবিত তাদের ঈশ্বর" যদিও এটি স্পষ্ট নয়, তাহলে আপনাকে উহ্য তথ্য যোগ করার জন্য প্রয়োজন হতে পারে "যাদের প্রফুল্লতা জীবিত হয় ঈশ্বর :। "যদিও তাদের দেহ মারা গিয়ে থাকতে পারে" ( স্পষ্ট এবং অন্তর্নিহিত দেখুন)
কারণ সবাই তাতে জীবিত
"কারণ ঈশ্বরের দৃষ্টিতে তারা সব এখনও জীবিত।" এটি আবার এইরূপ অনুবাদ করা যেতে পারে "কারণ ঈশ্বর জানেন যে, তাদের আত্মা বেঁচে রয়েছে।"