3.0 KiB
(যীশু তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিয়ে চললেন.)
আমি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে এসেছি
"আমি পৃথিবীতে আগুন ছড়াতে এসেছি" বা "আমি পৃথিবীতে আগুন রাখতে এসেছি." সম্ভাব্য অর্থ এই উপমার জন্য হল
১) বিচার বা ২) শোধন বা ৩)বিভাগ.
আমি কত চাই যে এটা আগে থেকেই জ্বলছিল
এটি হল একটি চিহ্নবিশেষ যা গুরুত্ব আরোপ করছিল যে কত বেশি তিনি চাইছিলেন এটা ঘুটুক. এটি এইভাবেও অনুবাদ করাযায় যেমন "আমি খুব বেশি করে চাইছিলাম যে এটা আগেই জ্ব্লুক" বা আরো সাধারণভাবে যেমন " কিভাবে আমি চাইলাম যে এটা আগেই শুরু হয়েগেছিল." (দেখুন বাক্যের রূপক)
কিন্তু আমার এক বাপ্তিস্ম আছে যাতে বাপ্তিস্ম হতে হবে
বাপ্তিস্ম এখানে ব্যবহিত হয়েছে কষ্টের উপমা হিসাবে. ঠিক যেমন জল বাপ্তিস্মের সময় একজন ব্যক্তিকে আচ্ছাদন করে, দুঃখ তেমন যীশুকে আচ্ছাদিত করবে. এটি এইভাবেও অনুবাদ করাযায় যেমন " আমি বাপ্তাইজিত হব দুঃখে" বা যেমন একটি উপমা: "আমি অবশ্যই দুঃখে আচ্ছাদিত হব যেমন একজন ব্যক্তি বাপ্তাইজিত হওয়ার সময় জলে আচ্ছাদিত হয়." (দেখুন: উপমা)
কিন্তু
"কিন্তু" শব্দটা এখানে ব্যবহিত হয়েছে দেখাতে যে তিনি পৃথিবীতে আগুন নিক্ষেপ করতে পারবেন না যতক্ষণ না তিনি বাপ্তাইজিত হচ্ছেন.
আমি কতটা পীড়িত যতক্ষণ না এটা সম্পূর্ণ হচ্ছে !
এই বিস্ময়বোধকচিহ্ন জোর দেয় যে কতটা তিনি পীড়িত ছিলেন. এটি এইভাবেও অনুবাদ করাযায় যেমন "আমি ভয়ানক পীড়িত এবং এটা চলবে যতক্ষণ না এই কষ্ট পূর্ণ হচ্ছে !"