Door43-Catalog_bn_tn/LUK/05/22.md

2.6 KiB

কেন তোমরা তোমাদের হৃদয়ে এই প্রশ্ন করছ

এটিকে এইভাবেও অনুবাদ করা যেতে পারে, "তোমাদের হৃদয়ে এই বিষয়ে নিয়ে তর্ককরা তোমাদের উচিত নয়" বা "তোমাদের সন্দেহ করা উচিত নয় যে আমার পাপ ক্ষমা করার ক্ষমতা আছে" (দেখুন: অলঙ্কৃত প্রশ্ন)

তোমাদের হৃদয়ে

এই একটি বাগ্ধারা যা একজন ব্যক্তির একটি অংশকে বোঝায়, যা চিন্তা করতে পারে বা বিশ্বাস করে৷ কিছু ভাষায় এটিকে আরো সাভাবিক প্রকাশ করেতে এই শব্দগুচ্ছটিকে অন্তর্ভুক্ত করবে না৷ (দেখুন: বাগ্ধারা)

কোনটা বলা সহজ

যীশু এই অলঙ্কৃত প্রশ্নটি ব্যবহার করেছেন যাতে তাদেরকে তাঁর অলৌকিক কাজের মাধ্যমে পাপ ক্ষমা করা যা তিনি করতে যাচ্ছিলেন তার সঙ্গে যুক্ত করে তাদের প্রস্তুত করতে পারেন৷ এই সম্পূর্ণ প্রশ্নটিকে এইভাবে অনুবাদ করা যেতে পারে, "এটা বলা সহজ যে, 'তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,' কিন্তু শুধুমাত্র ঈশ্বরই এই পঙ্গু মানুষটিকে উঠে দাঁড়াতে ও চলতে সাহায্য করতে পারেন৷"

তোমরা যেন জানতে পার

যীশু ব্যবস্থার শিক্ষকদের ও ফরীশীদের সঙ্গে কথা বলছিলেন৷ "তোমরা" শব্দটি বহুবচন৷ (দেখুন: 'তুমির' গঠন)

মনুষ্যপুত্র

যীশু নিজেকে উল্লেখ করছিলেন৷

আমি তোমাকে বলছি

যীশু সেই পক্ষাঘাতগ্রস্ত লোকটিকে বলছিলেন৷ "তুমি" শব্দটি একবচন৷